100% Online
1500 horas
Flexibilidad horaria
2195€
1756€
-20% (hasta el05/10/2024)
- Presentación
- Temario
- Metodología
- Titulación
Descripción
¿Quién puede acceder al master?
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects
Objetivos
El presente máster universitario ofrece a los estudiantes y trabajadores del sector la posibilidad de completar sus estudios y adquirir las competencias y habilidades más demandadas por las empresas del sector en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas Profesionales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, llevando a cabo labores en materia deTraducción e Interpretación de textos y otros servicios relacionados.
Temario
MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
- El conocimiento experto
- La competencia traductora
- El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
- Fundamentos teóricos
- Problemas y dificultades de traducción
- Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
- El préstamo
- El calco
- La traducción literal
- La transposición
- La modulación
- La equivalencia
- La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
- Entorno de trabajo del traductor
- Software genéricos
- Recursos lexicográficos
- Traducción automática
- Traducción asistida por ordenador
MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
- Tipos y técnicas de corrección
- Ortotipografía
- Gramática
- Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
- Proceso de edición
- Post-edición en la traducción automática
- Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
- Herramientas
- Formato de documentos maquetados
- Documentos gráficos y sus formatos
- Proceso de remaquetación
MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
- Introducción
- Profesionales que intervienen en el proceso
- Fases del proyecto
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
- Entorno informático
- Formatos estándar
- Programas de gestión
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
- Tarifas y presupuestos
- Modelos de facturación
- Resolución de conflictos
MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
- Introducción
- - La traducción audiovisual en la actualidad
- - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- - La regulación del sector audiovisual
- Características de la subtitulación
- - La traducción subordinada
- - La traducción vulnerable
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
- El doblaje: un proceso traductor
- - Fases del proceso de doblaje
- - Las técnicas de traducción y el doblaje
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- - Cine de animación
- - Videojuegos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- - Accesibilidad a los medios audiovisuales
- - Tipos de discapacidad sensorial
- Lenguaje de signos
- - Características de los lenguajes de signos
- - La Lengua de Signos Española
- - Interpretación y lengua de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- - Historia de la SPS
- - Tipos de subtítulos
- - Convenciones y características técnicas de la SPS
- Audiodescripción para personas ciegas
- - Historia de la AD
- - Tipos de AD
- - Convenciones y características técnicas de la AD
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
- Introducción a la localización
- - Traducción y localización
- - Herramientas para la traducción-localización
- - Otras herramientas de utilidad
- - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- - El perfil del localizador
- Localización web
- - Los sitios web
- - Herramientas para la localización web
- - Etapas del proceso de localización web
- Localización de software
- - Elementos localizables de los productos software
- - Aspectos traductológicos
- - El mercado de la localización
- - Traducción y localización de software libre
- Localización de videojuegos
- - El mundo de los videojuegos
- - Aspectos culturales
- - Aspectos técnicos
- - El mundo profesional de los videojuegos
MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. FRANCÉS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA FAMILLE
- Compréhension orale : Le temps en famille
- Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères
- Grammaire : Le présent
- Ne pas confondre : a / à
- Culture et civilisation : La Fête des lumières
- Expression écrite : E-mails
UNIDAD DIDÁCTICA 2: EN VACANCES
- Compréhension orale : Où aller ?
- Compréhension écrite : Les meilleures vacances
- Grammaire : L´imparfait
- Ne pas confondre : mes / mais
- Culture et civilisation : La Fête nationale
- Expression écrite : Une histoire
UNIDAD DIDÁCTICA 3: UN NOUVEAU TRAVAIL
- Compréhension orale : Le premier jour du travail
- Compréhension écrite : Étudier et travailler
- Grammaire : Passé composé
- Ne pas confondre : du / dû
- Culture et civilisation : Le Festival de Cannes
- Expression écrite : Lettre formelle
UNIDAD DIDÁCTICA 4: LA CULTURE ET LES LOISIRS
- Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ?
- Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ?
- Grammaire : Le futur
- Ne pas confondre : dans / d´en
- Culture et civilisation : Molière et le théâtre
- Expression écrite : Un essai
UNIDAD DIDÁCTICA 5: DES SOLDES !
- Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ?
- Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc
- Grammaire : Le conditionnel simple
- Ne pas confondre : tous/tout/toux
- Culture et civilisation : La Fête de la Musique
- Expression écrite : Une critique
UNIDAD DIDÁCTICA 6: L´ENVIRONNEMENT
- Compréhension orale : Nettoyage écologique
- Compréhension écrite : Chez nous, la planète
- Grammaire : Le subjonctif présent
- Ne pas confondre : foi/foie/fois
- Culture et civilisation : Le Petit Prince
- Expression écrite : Articles
MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Metodología
EDUCA LXP se basa en 6 pilares
Item
Titulación
Doble Titulación: - Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS - Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
Explora nuestras Áreas Formativas
Construye tu carrera profesional
Descubre nuestro amplio Catálogo Formativo, incluye programas de Cursos Superior, Expertos, Master Profesionales y Master Universitarios en las diferentes Áreas Formativas para impulsar tu carrera profesional.
Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés)
100% Online
1500 horas
Flexibilidad horaria
2195€
1756€
2195€
1756€
Matricularme