{"id":2905,"date":"2017-06-13T09:15:03","date_gmt":"2017-06-13T07:15:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=2905"},"modified":"2021-12-22T17:35:20","modified_gmt":"2021-12-22T16:35:20","slug":"normas-subtitulacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion","title":{"rendered":"Normas de subtitulaci\u00f3n: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Hace poco, pod\u00edamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la subtitulaci\u00f3n de sus series y pel\u00edculas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y las series, <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/como-ser-traductor-autonomo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">este puede ser su trabajo ideal<\/a>, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las diferentes <strong>normas de subtitulaci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la plataforma <strong>Hermes<\/strong> y pasar por diferentes pruebas que eval\u00faan la capacidad de subtitulaci\u00f3n de cada individuo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Antes de continuar con las normas de subtitulaci\u00f3n, es imprescindible que sepamos en qu\u00e9 consiste exactamente este proceso. <strong>Subtitular<\/strong> consiste en sobreproyectar en una pel\u00edcula o serie un texto escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_72 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\/#Consideraciones_para_las_normas_de_subtitulacion\" title=\"Consideraciones para las normas de subtitulaci\u00f3n\">Consideraciones para las normas de subtitulaci\u00f3n<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\/#Consideraciones_espaciales\" title=\"Consideraciones espaciales\">Consideraciones espaciales<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\/#Consideraciones_temporales\" title=\"Consideraciones temporales\">Consideraciones temporales<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\/#Consideraciones_ortotipograficas\" title=\"Consideraciones ortotipogr\u00e1ficas\">Consideraciones ortotipogr\u00e1ficas<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\/#Consideraciones_linguisticas\" title=\"Consideraciones ling\u00fc\u00edsticas\">Consideraciones ling\u00fc\u00edsticas<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\/#Otras_consideraciones\" title=\"Otras consideraciones\">Otras consideraciones<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Consideraciones_para_las_normas_de_subtitulacion\"><\/span><span style=\"font-size: 18pt; color: #333333;\">Consideraciones para las normas de subtitulaci\u00f3n<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las<strong> convenciones de subtitulado<\/strong> pueden variar ligeramente en funci\u00f3n del contexto en el que se trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Consideraciones_espaciales\"><\/span>Consideraciones espaciales<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Los subt\u00edtulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.<\/li>\n<li>Un subt\u00edtulo no debe extenderse a m\u00e1s de dos l\u00edneas.<\/li>\n<li>Si hay dos personajes hablando en un mismo subt\u00edtulo, se deber\u00e1 reservar una l\u00ednea para cada personaje.<\/li>\n<li>Cada l\u00ednea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.<\/li>\n<li>Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortogr\u00e1ficos (exclamaciones, interrogaciones, comas\u2026)<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Consideraciones_temporales\"><\/span>Consideraciones temporales<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Cada subt\u00edtulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincron\u00eda con el discurso oral.<\/li>\n<li>Un subt\u00edtulo de una l\u00ednea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de dos l\u00edneas no debe permanecer m\u00e1s de seis segundos.<\/li>\n<li>Para las normas de subtitulaci\u00f3n, la duraci\u00f3n m\u00e1xima de un subt\u00edtulo es de un segundo, y la m\u00e1xima de seis.<\/li>\n<li>La duraci\u00f3n m\u00ednima de un subt\u00edtulo es de un segundo.<\/li>\n<li>La duraci\u00f3n m\u00e1xima de un subt\u00edtulo es de seis segundos.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Consideraciones_ortotipograficas\"><\/span>Consideraciones ortotipogr\u00e1ficas<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Para marcar la finalizaci\u00f3n de un subt\u00edtulo, se utiliza el punto.<\/li>\n<li>Es importante dejar los signos de puntuaci\u00f3n inherentes a la naturaleza del idioma, como son los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en espa\u00f1ol.<\/li>\n<li>Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones en el discurso.<\/li>\n<li>La intervenci\u00f3n de diferentes personajes en un mismo subt\u00edtulo se indica con el uso del gui\u00f3n.<\/li>\n<li>Las may\u00fasculas s\u00f3lo se utilizan para traducir el t\u00edtulo de la pel\u00edcula o serie, as\u00ed como para aquel texto que aparezca en may\u00fasculas en el texto original (pancartas, t\u00edtulares\u2026)<\/li>\n<li>La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes fuera de pantalla, de los t\u00edtulos de pel\u00edculas o libros, de las letras de canciones y del l\u00e9xico en lengua extranjera.<\/li>\n<li>\u00a0Se utilizan las comillas dobles (\u201c) para citas o para resaltar el valor de algunos t\u00e9rminos como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Consideraciones_linguisticas\"><\/span>Consideraciones ling\u00fc\u00edsticas<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Es posible hacer uso de abreviaturas y s\u00edmbolos conocidos por los espectadores.<\/li>\n<li>Los n\u00fameros del 1 al 9 se escribir\u00e1n en letra y del 10 en adelante en d\u00edgitos.<\/li>\n<li>La reducci\u00f3n del discurso escrito con respecto al oral es una de las caracter\u00edsticas propias de la subtitulaci\u00f3n. Para ello, es fundamental elegir el contenido m\u00e1s importante.<\/li>\n<li>Es importante conseguir la m\u00e1xima adecuaci\u00f3n seg\u00fan los matices idiom\u00e1ticos y las referencias culturales de la lengua original.<\/li>\n<li>Tanto los textos escritos en im\u00e1genes como las canciones deben ser subtitulados.<\/li>\n<li>Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las im\u00e1genes.<\/li>\n<li>Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo m\u00e1s sincronizadas posibles.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Otras_consideraciones\"><\/span><span style=\"font-size: 18pt; color: #333333;\">Otras consideraciones<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cuando creamos necesario <strong>reducir el contenido<\/strong> del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Los nombres propios de los personajes<\/li>\n<li>Las repeticiones de palabras<\/li>\n<li>Las interjecciones<\/li>\n<li>Los verbos performativos que describen una acci\u00f3n y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acci\u00f3n (te digo que&#8230;, insisto en que\u2026)<\/li>\n<li>Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.<\/li>\n<li>Los <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/conectores-discursivos-writing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">conectores<\/a><\/li>\n<li>Modalizadores (A m\u00ed me parece que&#8230;, si quieres que te diga lo que pienso\u2026)<\/li>\n<li>Muletillas<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las normas de subtitulaci\u00f3n establecen que la <strong>separaci\u00f3n ideal<\/strong> entre subt\u00edtulos es la que coincide con alg\u00fan signo de puntuaci\u00f3n. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que respetar la estructura gramatical de la oraci\u00f3n, sin separar las siguientes estructuras:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Art\u00edculo + sintagma nominal<\/li>\n<li>Preposici\u00f3n + sintagma nominal<\/li>\n<li>Conjunci\u00f3n + frase<\/li>\n<li>Pronombre + verbo<\/li>\n<li>Partes de una forma verbal<\/li>\n<li>Adverbios de negaci\u00f3n + verbo<\/li>\n<li>Preposici\u00f3n + sintagma verbal<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seguir estas convenciones es muy importante para que los subt\u00edtulos que hagamos sean <strong>correctos y de calidad<\/strong>. No obstante, tambi\u00e9n deberemos considerar el servicio de subtitulaci\u00f3n que utilicemos, en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado espec\u00edfico.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Netflix hace no mucho tiempo public\u00f3 una oferta de empleo donde se buscaba gente capaz de traducir y poner subt\u00edtulos a series y pel\u00edculas. Puede ser el empleo ideal para mucho, pero antes de enviar la candidatura es fundamental conocer las normas de subtitulaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":71992,"featured_media":3769,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"class_list":["post-2905","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ingles"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Normas de subtitulaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo crear y redactar subt\u00edtulos?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La producci\u00f3n de subt\u00edtulos est\u00e1 regida por unas normas de subtitulaci\u00f3n que los convierten en homog\u00e9neos, bas\u00e1ndose en unas convenciones establecidas.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Normas de subtitulaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo crear y redactar subt\u00edtulos?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La producci\u00f3n de subt\u00edtulos est\u00e1 regida por unas normas de subtitulaci\u00f3n que los convierten en homog\u00e9neos, bas\u00e1ndose en unas convenciones establecidas.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-06-13T07:15:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-12-22T16:35:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1620\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lourdes Acosta Urbano\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lourdes Acosta Urbano\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\"},\"author\":{\"name\":\"Lourdes Acosta Urbano\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/40e239d535af63444fcb8b86c703e093\"},\"headline\":\"Normas de subtitulaci\u00f3n: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix\",\"datePublished\":\"2017-06-13T07:15:03+00:00\",\"dateModified\":\"2021-12-22T16:35:20+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\"},\"wordCount\":882,\"commentCount\":130,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg\",\"articleSection\":[\"Ingl\u00e9s\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\",\"name\":\"Normas de subtitulaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo crear y redactar subt\u00edtulos?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg\",\"datePublished\":\"2017-06-13T07:15:03+00:00\",\"dateModified\":\"2021-12-22T16:35:20+00:00\",\"description\":\"La producci\u00f3n de subt\u00edtulos est\u00e1 regida por unas normas de subtitulaci\u00f3n que los convierten en homog\u00e9neos, bas\u00e1ndose en unas convenciones establecidas.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg\",\"width\":\"1620\",\"height\":\"1080\",\"caption\":\"normas de subtitulaci\u00f3n\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ingl\u00e9s\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Normas de subtitulaci\u00f3n: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/40e239d535af63444fcb8b86c703e093\",\"name\":\"Lourdes Acosta Urbano\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Lourdes-Acosta-Urbano_avatar_1480595599-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Lourdes-Acosta-Urbano_avatar_1480595599-96x96.jpg\",\"caption\":\"Lourdes Acosta Urbano\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada. \u2022 T\u00edtulo ELE para la Ense\u00f1anza de Espa\u00f1ol como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes. \u2022 Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido). \u2022 Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicaci\u00f3n Estrat\u00e9gica en la Universidad de Granada. \u2022 Curso de Formaci\u00f3n de Animaci\u00f3n Tur\u00edstica y Cultural. \u2022 Curso de Comunicaci\u00f3n y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada. EXPERIENCIA: \u2022 Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM). \u2022 Traductora freelance de p\u00e1ginas webs. \u2022 Profesora de idiomas para ni\u00f1os con dificultades de aprendizaje a domicilio. \u2022 Auxiliar de conversaci\u00f3n en el Lyc\u00e9e d\u2019\u00c9tat Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia). ESCRIBE SOBRE: Ingl\u00e9s \u00b7 Franc\u00e9s \u00b7 Chino \u00b7 ELE \u00b7 Profesor de ELE Linkedin de Lourdes Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y titulada en ense\u00f1anza de idiomas a ni\u00f1os con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la ense\u00f1anza de ingl\u00e9s, franc\u00e9s, espa\u00f1ol y chino.\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/lourdes-acosta-urbano\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Normas de subtitulaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo crear y redactar subt\u00edtulos?","description":"La producci\u00f3n de subt\u00edtulos est\u00e1 regida por unas normas de subtitulaci\u00f3n que los convierten en homog\u00e9neos, bas\u00e1ndose en unas convenciones establecidas.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Normas de subtitulaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo crear y redactar subt\u00edtulos?","og_description":"La producci\u00f3n de subt\u00edtulos est\u00e1 regida por unas normas de subtitulaci\u00f3n que los convierten en homog\u00e9neos, bas\u00e1ndose en unas convenciones establecidas.","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2017-06-13T07:15:03+00:00","article_modified_time":"2021-12-22T16:35:20+00:00","og_image":[{"width":1620,"height":1080,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lourdes Acosta Urbano","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"Lourdes Acosta Urbano","Tiempo de lectura":"4 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion"},"author":{"name":"Lourdes Acosta Urbano","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/40e239d535af63444fcb8b86c703e093"},"headline":"Normas de subtitulaci\u00f3n: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix","datePublished":"2017-06-13T07:15:03+00:00","dateModified":"2021-12-22T16:35:20+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion"},"wordCount":882,"commentCount":130,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg","articleSection":["Ingl\u00e9s"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion","name":"Normas de subtitulaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo crear y redactar subt\u00edtulos?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg","datePublished":"2017-06-13T07:15:03+00:00","dateModified":"2021-12-22T16:35:20+00:00","description":"La producci\u00f3n de subt\u00edtulos est\u00e1 regida por unas normas de subtitulaci\u00f3n que los convierten en homog\u00e9neos, bas\u00e1ndose en unas convenciones establecidas.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg","width":"1620","height":"1080","caption":"normas de subtitulaci\u00f3n"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/normas-subtitulacion#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ingl\u00e9s","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Normas de subtitulaci\u00f3n: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/40e239d535af63444fcb8b86c703e093","name":"Lourdes Acosta Urbano","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Lourdes-Acosta-Urbano_avatar_1480595599-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Lourdes-Acosta-Urbano_avatar_1480595599-96x96.jpg","caption":"Lourdes Acosta Urbano"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada. \u2022 T\u00edtulo ELE para la Ense\u00f1anza de Espa\u00f1ol como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes. \u2022 Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido). \u2022 Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicaci\u00f3n Estrat\u00e9gica en la Universidad de Granada. \u2022 Curso de Formaci\u00f3n de Animaci\u00f3n Tur\u00edstica y Cultural. \u2022 Curso de Comunicaci\u00f3n y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada. EXPERIENCIA: \u2022 Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM). \u2022 Traductora freelance de p\u00e1ginas webs. \u2022 Profesora de idiomas para ni\u00f1os con dificultades de aprendizaje a domicilio. \u2022 Auxiliar de conversaci\u00f3n en el Lyc\u00e9e d\u2019\u00c9tat Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia). ESCRIBE SOBRE: Ingl\u00e9s \u00b7 Franc\u00e9s \u00b7 Chino \u00b7 ELE \u00b7 Profesor de ELE Linkedin de Lourdes Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y titulada en ense\u00f1anza de idiomas a ni\u00f1os con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la ense\u00f1anza de ingl\u00e9s, franc\u00e9s, espa\u00f1ol y chino.","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/lourdes-acosta-urbano"}]}},"autor_name":{"name":"Lourdes Acosta Urbano"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":"1620","height":"1080","file":"2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n.jpg","sizes":{"thumbnail":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-345x180.jpg","width":"345","height":"180","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-345x180.jpg"},"medium":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-175x175.jpg","width":"175","height":"175","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-175x175.jpg"},"medium_large":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-768x512.jpg","width":"768","height":"512","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-768x512.jpg"},"large":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-1020x680.jpg","width":"1020","height":"680","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-1020x680.jpg"},"wysija-newsletters-max":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-600x400.jpg","width":"600","height":"400","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-600x400.jpg"},"thumb-small":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-59x42.jpg","width":"59","height":"42","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-59x42.jpg"},"thumb-standard":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-110x110.jpg","width":"110","height":"110","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-110x110.jpg"},"thumb-medium":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-196x166.jpg","width":"196","height":"166","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-196x166.jpg"},"thumb-large":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-283x190.jpg","width":"283","height":"190","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-283x190.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-230x163.jpg","width":"230","height":"163","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-369x261.jpg","width":"369","height":"261","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-650x200.jpg","width":"650","height":"200","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-574x430.jpg","width":"574","height":"430","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-580x375.jpg","width":"580","height":"375","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-440x336.jpg","width":"440","height":"336","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-440x336.jpg"},"advps-thumb-one":{"file":"normas-de-subtitulaci\u00f3n-600x220.jpg","width":"600","height":"220","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2017\/06\/normas-de-subtitulaci\u00f3n-600x220.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2905"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/71992"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2905"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2905\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3769"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2905"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2905"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}