{"id":4100,"date":"2020-09-10T13:44:36","date_gmt":"2020-09-10T11:44:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=4100"},"modified":"2023-01-25T12:15:12","modified_gmt":"2023-01-25T11:15:12","slug":"palabras-unicas-en-aleman","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman","title":{"rendered":"13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\">El alem\u00e1n es famoso por tener una <strong>palabra espec\u00edfica<\/strong> para designar conceptos, ideas o sentimientos. Frecuentemente otros idiomas carecen de ellas, por lo que se han de servirse de una frase o explicaci\u00f3n adicional para llegar a esa idea para la que en alem\u00e1n existe una palabra muy precisa. Es por ello que existen numerosas palabras \u00fanicas en alem\u00e1n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estas palabras no son fijas, recordemos que las<strong> lenguas no son est\u00e1ticas,<\/strong> est\u00e1n en constante cambio. Por ello, es posible que nuevas palabras se creen d\u00eda a d\u00eda, en funci\u00f3n de la necesidad de los hablantes. As\u00ed como otras pueden dejar de usarse. A ello hemos de <strong>a\u00f1adir la propensi\u00f3n del alem\u00e1n<\/strong> a formar nuevas palabras a trav\u00e9s de la composici\u00f3n &#8211;\u00a0<em>Komposita<\/em>\u00a0en alem\u00e1n -; la mayor\u00eda de estas palabras ser\u00e1n compuestas.\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No nos sorprende entonces que ciertos t\u00e9rminos sean intraducibles y, por tanto, sean palabras \u00fanicas en alem\u00e1n respecto a otros idiomas. Por lo general, son <strong>palabras pertenecientes al registro coloquial.<\/strong> A continuaci\u00f3n veremos algunas de las m\u00e1s curiosas, explicaremos su significado y composici\u00f3n.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_72 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Treppenwitz\" title=\"Treppenwitz\">Treppenwitz<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Schnapsidee\" title=\"Schnapsidee\">Schnapsidee<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Ohrwurm\" title=\"Ohrwurm\">Ohrwurm<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Kopfkino\" title=\"Kopfkino\">Kopfkino<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Verschlimmbessern\" title=\"Verschlimmbessern\">Verschlimmbessern<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Zweisamkeit\" title=\"Zweisamkeit\">Zweisamkeit<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Weichei\" title=\"Weichei\">Weichei<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Fingerspitzengefuhl\" title=\"Fingerspitzengef\u00fchl\">Fingerspitzengef\u00fchl<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Geborgenheit\" title=\"Geborgenheit\">Geborgenheit<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Eselsbrucke\" title=\"Eselsbr\u00fccke\">Eselsbr\u00fccke<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Kummerspeck\" title=\"Kummerspeck\">Kummerspeck<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Schadenfreude\" title=\"Schadenfreude\">Schadenfreude<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\/#Fernweh\" title=\"Fernweh\">Fernweh<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Treppenwitz\"><\/span>Treppenwitz<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">die Treppe (escalera) + der Witz (broma). A veces ocurre que, teniendo una discusi\u00f3n o simplemente una conversaci\u00f3n,<strong> no se nos ocurre el comentario o el argumento apropiado.<\/strong> Sin embargo, este llega suele llegar una vez finalizada la conversaci\u00f3n: el <strong>comentario perfecto que siempre nos llega demasiado tarde.<\/strong><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Schnapsidee\"><\/span>Schnapsidee<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">der Schnaps (aguardiente) + die Idee (idea). Esta palabra podr\u00edamos traducirla como <strong>&#8216;idea descabellada&#8217;<\/strong>. Sin embargo, perder\u00edamos el matiz de &#8216;Schnaps&#8217;, es decir, se trata de ideas que pueden ocurr\u00edrsenos estando algo ebrios. &#8211;\u00a0<em>Achtung!\u00a0<\/em><strong>No suelen ser muy buenas ideas;<\/strong> mejor consultar con nuestro yo sobrio.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Ohrwurm\"><\/span>Ohrwurm<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">das Ohr (oreja) + der Wurm (gusano). \u00bfHas escuchado una canci\u00f3n altamente pegadiza y ahora no puedes sac\u00e1rtela de la cabeza?\u00a0<em>Du hast einen Ohrwurm!<\/em> Esta palabra es uno de esos ejemplos, en espa\u00f1ol dir\u00edamos &#8216;tengo una canci\u00f3n en la cabeza&#8217;,<strong> &#8216;se me ha pegado una canci\u00f3n&#8217; o &#8216;no consigo sacarme la canci\u00f3n de la cabeza.<\/strong> En alem\u00e1n usar\u00edamos esta graciosa y simp\u00e1tica palabra intraducible para decir &#8216;Ich habe einen Ohrwurm&#8217;-<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Kopfkino\"><\/span>Kopfkino<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">der Kopf (cabeza) + das Kino (cine). Como podemos inferir, el alem\u00e1n y en especial estas palabras, son muy descriptivas y visuales. La palabra\u00a0<em>Kopfkino<\/em> no lo es menos. No se refiere exactamente a <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/peliculas-en-aleman\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">pel\u00edculas de cine alem\u00e1n<\/a>, sino a ese momento que le puede ocurrir a cualquiera: sorprenderse <strong>so\u00f1ando despiertos<\/strong>, imaginando c\u00f3mo pueden sucederse ciertos acontecimientos o<strong> qu\u00e9 ocurrir\u00e1 la pr\u00f3xima vez que veamos a alguna persona.<\/strong> A este fen\u00f3meno lo denominamos <em>Kopfkino<\/em>.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Verschlimmbessern\"><\/span>Verschlimmbessern<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este es un juego de palabras que consta de dos verbos: verschlimmen (agravar) + bessern (mejorar). Esto se da cuando se da alguna <strong>situaci\u00f3n poco deseable.<\/strong> Con buena intenci\u00f3n intervenimos para mejorarla (bessern), pero causamos el <strong>efecto contrario<\/strong> y la dejamos aun peor de como la encontramos (verschlimmen).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Zweisamkeit\"><\/span>Zweisamkeit<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este caso tenemos tambi\u00e9n un juego de palabras compuesto por zwei (dos) y Einsamkeit (soledad). Puede resultar un<strong> concepto algo parad\u00f3jico.<\/strong> Sin embargo, mencionaremos que se refiere a la vida en pareja, a verse envuelto en una relaci\u00f3n en la que la soledad deja de ser de uno, para pasar a ser de dos.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Weichei\"><\/span>Weichei<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se trata de un adjetivo compuesto por las palabras weich (d\u00e9bil) + das Ei (huevo). Por medio de este adjetivo designamos a <strong>personas miedosas<\/strong> que no se atreven a hacer cosas, normalmente por miedo al fracaso.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Fingerspitzengefuhl\"><\/span>Fingerspitzengef\u00fchl<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta palabra \u00fanica en alem\u00e1n est\u00e1 compuesta por tres palabras:\u00a0 der Finger (dedo) + die Spitzen (punta) + das Gef\u00fchl (sentimiento). Podr\u00edamos traducirlo como &#8216;sexto sentido&#8217;. Su origen es b\u00e9lico, refiri\u00e9ndose originalmente al mariscal de campo, Erwin Rommel, de quien se dice que ten\u00eda una intuici\u00f3n excelente para percibir qu\u00e9 ocurr\u00eda en el campo de batalla y poder actuar en consecuencia. Actualmente se usa para <strong>denominar ese sexto sentido intuitivo<\/strong> ante situaciones complejas o poco deseables.<sup id=\"cite_ref-1\" class=\"reference separada\"><sup id=\"cite_ref-David_3-1\" class=\"reference separada\"><\/sup><\/sup><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Geborgenheit\"><\/span>Geborgenheit<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">No est\u00e1s atravesando un buen momento o has tenido un mal d\u00eda. Decides ir a casa y, al entrar, te invade el olor a comida, a caf\u00e9 o el mismo olor caracter\u00edstico que tanto significado tiene. A ese <strong>sentimiento de pertenencia, protecci\u00f3n, o de sentirse a salvo<\/strong> lo llamamos Geborgenheit, geborgen (protegido) + heit (formaci\u00f3n de sustantivos).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Eselsbrucke\"><\/span>Eselsbr\u00fccke<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">der Esel (burro) + die Br\u00fccke (puente). Los burros temen al agua. Es por ello, que al ser animales de carga, sus due\u00f1os hab\u00edan de buscar caminos alternativos o construir un puente para que pudieran pasar cuando se topaban con un r\u00edo. Esta palabra se ha adaptado a la sociedad moderna para designar a ciertos trucos que podemos usar para acordarnos de ciertas cosas: <strong>una regla mnemot\u00e9cnica.<\/strong><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Kummerspeck\"><\/span>Kummerspeck<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">der Kummer (tristeza) + der Speck (tocino). Hay ocasiones, en que nos encontramos tan tristes que el chocolate parece el \u00fanico aliado. Adem\u00e1s, ciertas escenas de pel\u00edculas en las que aparece un personaje tratando de superar una ruptura abrazado a una tarrina enorme de helado no hacen m\u00e1s que afianzar esa idea. Los <strong>consecuentes kilos ganados<\/strong> ya tienen nombre: <em>Kummerspeck<\/em>.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Schadenfreude\"><\/span>Schadenfreude<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">der Schaden (da\u00f1o) + die Freude (alegr\u00eda). El sentimiento de satisfacci\u00f3n que nos produce observar la desgracia ajena. No tiene por qu\u00e9 ser una desgracia absoluta, sino la <strong>risita que se nos escapa<\/strong> al ver a alguien tropezando por la calle.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Fernweh\"><\/span>Fernweh<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fern (lejano) + das Weh (dolor). El<strong> anhelo de estar en un lugar lejano<\/strong>, el deseo de salir, conocer lugares diferentes y distantes al habitual o propio. <em>Fernweh<\/em> es el ant\u00f3nimo de\u00a0<em>Heimweh<\/em>, que podr\u00edamos traducir como nostalgia o morri\u00f1a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este art\u00edculo hemos agrupado algunas de las<strong> palabras \u00fanicas<\/strong> en alem\u00e1n, que a su vez son t\u00e9rminos bastante curiosos. Sin embargo, estas no son todas las palabras intraducibles del alem\u00e1n; existen otros muchos t\u00e9rminos de este tipo. Si te ha parecido interesante y te animas a la aventura, no te pierdas esta <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/trucos-para-aprender-aleman\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">lista de consejos para aprender alem\u00e1n.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El alem\u00e1n es famoso por tener una palabra espec\u00edfica para designar conceptos, ideas o sentimientos. Frecuentemente otros idiomas carecen de ellas, por lo que se han de servirse de una frase o explicaci\u00f3n adicional para llegar a esa idea para la que en alem\u00e1n exist una palabra muy precisa.<\/p>\n","protected":false},"author":91607,"featured_media":4909,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[854],"class_list":["post-4100","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aleman"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tiene traducci\u00f3n<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Descubre en este art\u00edculo de Revista Digital INESEM13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n \u00a1No te lo pierdas!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tiene traducci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Descubre en este art\u00edculo de Revista Digital INESEM13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n \u00a1No te lo pierdas!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-10T11:44:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-01-25T11:15:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1566\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\"},\"author\":{\"name\":\"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/e77c5727f034091307773b5afeadd0a9\"},\"headline\":\"13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n\",\"datePublished\":\"2020-09-10T11:44:36+00:00\",\"dateModified\":\"2023-01-25T11:15:12+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\"},\"wordCount\":1052,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg\",\"articleSection\":[\"Alem\u00e1n\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\",\"name\":\"Palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tiene traducci\u00f3n\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2020-09-10T11:44:36+00:00\",\"dateModified\":\"2023-01-25T11:15:12+00:00\",\"description\":\"Descubre en este art\u00edculo de Revista Digital INESEM13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n \u00a1No te lo pierdas!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1566},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Alem\u00e1n\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/aleman\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/e77c5727f034091307773b5afeadd0a9\",\"name\":\"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e6baafc5fc20ef9600c844baab719dd4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e6baafc5fc20ef9600c844baab719dd4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Tutora en INESEM Business School en el departamento de idiomas \u2022 Profesora de alem\u00e1n en New College Granada \u2022 Profesora de alem\u00e1n en Centro de Educaci\u00f3n Permanente San Mat\u00edas \u2022 Profesora de clases particulares de ingl\u00e9s y alem\u00e1n ESCRIBE SOBRE: Educaci\u00f3n \u00b7 Idiomas \u00b7 Aprendizaje \u00b7 Ingl\u00e9s Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada. Cuenta con amplia experiencia en la ense\u00f1anza de idiomas, especializada en Ingl\u00e9s y Alem\u00e1n. Actualmente forma parte del equipo docente del Departamento de Idiomas de INESEM Business School.\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/maria-vera\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tiene traducci\u00f3n","description":"Descubre en este art\u00edculo de Revista Digital INESEM13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n \u00a1No te lo pierdas!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tiene traducci\u00f3n","og_description":"Descubre en este art\u00edculo de Revista Digital INESEM13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n \u00a1No te lo pierdas!","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2020-09-10T11:44:36+00:00","article_modified_time":"2023-01-25T11:15:12+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1566,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda","Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman"},"author":{"name":"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/e77c5727f034091307773b5afeadd0a9"},"headline":"13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n","datePublished":"2020-09-10T11:44:36+00:00","dateModified":"2023-01-25T11:15:12+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman"},"wordCount":1052,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg","articleSection":["Alem\u00e1n"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman","name":"Palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tiene traducci\u00f3n","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg","datePublished":"2020-09-10T11:44:36+00:00","dateModified":"2023-01-25T11:15:12+00:00","description":"Descubre en este art\u00edculo de Revista Digital INESEM13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n \u00a1No te lo pierdas!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg","width":2560,"height":1566},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-unicas-en-aleman#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Alem\u00e1n","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/aleman"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"13 palabras \u00fanicas en alem\u00e1n que no tienen traducci\u00f3n"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/e77c5727f034091307773b5afeadd0a9","name":"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e6baafc5fc20ef9600c844baab719dd4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e6baafc5fc20ef9600c844baab719dd4?s=96&d=mm&r=g","caption":"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Tutora en INESEM Business School en el departamento de idiomas \u2022 Profesora de alem\u00e1n en New College Granada \u2022 Profesora de alem\u00e1n en Centro de Educaci\u00f3n Permanente San Mat\u00edas \u2022 Profesora de clases particulares de ingl\u00e9s y alem\u00e1n ESCRIBE SOBRE: Educaci\u00f3n \u00b7 Idiomas \u00b7 Aprendizaje \u00b7 Ingl\u00e9s Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada. Cuenta con amplia experiencia en la ense\u00f1anza de idiomas, especializada en Ingl\u00e9s y Alem\u00e1n. Actualmente forma parte del equipo docente del Departamento de Idiomas de INESEM Business School.","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/maria-vera"}]}},"autor_name":{"name":"Mar\u00eda Vera Garc\u00eda"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":2560,"height":1566,"file":"2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-scaled.jpg","sizes":{"medium":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-175x175.jpg","width":175,"height":175,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-175x175.jpg"},"large":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-1020x624.jpg","width":1020,"height":624,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-1020x624.jpg"},"thumbnail":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-345x180.jpg","width":345,"height":180,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-345x180.jpg"},"medium_large":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-768x470.jpg","width":768,"height":470,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-768x470.jpg"},"wysija-newsletters-max":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-600x367.jpg","width":600,"height":367,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-600x367.jpg"},"1536x1536":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-1536x940.jpg","width":1536,"height":940,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-1536x940.jpg"},"2048x2048":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-2048x1253.jpg","width":2048,"height":1253,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-2048x1253.jpg"},"thumb-small":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-80x80.jpg","width":80,"height":80,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-80x80.jpg"},"thumb-standard":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-320x320.jpg","width":320,"height":320,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-320x320.jpg"},"thumb-medium":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-520x245.jpg","width":520,"height":245,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-520x245.jpg"},"thumb-large":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-720x340.jpg","width":720,"height":340,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-720x340.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-230x163.jpg","width":230,"height":163,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-369x261.jpg","width":369,"height":261,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-650x200.jpg","width":650,"height":200,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-574x430.jpg","width":574,"height":430,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-580x375.jpg","width":580,"height":375,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-440x336.jpg","width":440,"height":336,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-440x336.jpg"},"thumb-xlarge":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-980x450.jpg","width":980,"height":450,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-980x450.jpg"},"thumb-xxlarge":{"file":"pexels-ingo-joseph-109629-1320x500.jpg","width":1320,"height":500,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2020\/09\/pexels-ingo-joseph-109629-1320x500.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0","keywords":[]},"original_image":"pexels-ingo-joseph-109629.jpg"}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4100"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/91607"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4100"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4100\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4909"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4100"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4100"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}