{"id":4105,"date":"2020-09-16T15:00:00","date_gmt":"2020-09-16T13:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=4105"},"modified":"2020-09-16T13:14:29","modified_gmt":"2020-09-16T11:14:29","slug":"spanglish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish","title":{"rendered":"El fen\u00f3meno del spanglish: uni\u00f3n de culturas en el mundo actual"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"text-align: justify;\">Son muchas las personas que est\u00e1n acostumbradas a escuchar frases como \u00ab<em>Te llamo pa&#8217;atr\u00e1s pa yanguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta<\/em>\u00ab. Cualquiera que escuche una expresi\u00f3n similar, se preguntar\u00e1 si el spanglish es su propio idioma. Al menos en t\u00e9rminos de inteligibilidad mutua, no parece muy sencillo clasificar la frase en ingl\u00e9s o espa\u00f1ol, \u00bfverdad?. <strong>El spanglish constituye una forma de expresi\u00f3n cada vez m\u00e1s extendida en los Estados Unidos<\/strong>, donde es utilizado por hablantes biling\u00fces de ingl\u00e9s y espa\u00f1ol, que combinan ambos idiomas en su vida diaria.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como ocurre con cualquier fen\u00f3meno social, <strong>la cuesti\u00f3n de si el spanglish es una lengua o no<\/strong> tiene sus abanderados, que defienden con u\u00f1as y dientes sus criterios, y sus detractores, que creen que no es m\u00e1s que una forma de hablar. En este post trataremos de presentarte ambas opiniones para que al final puedas llegar a tu propia conclusi\u00f3n sobre si el spanglish es un idioma o no.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_72 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\/#%C2%BFEstamos_ante_un_nuevo_idioma\" title=\"\u00bfEstamos ante un nuevo idioma?\">\u00bfEstamos ante un nuevo idioma?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\/#La_RAE_y_su_campana_contra_el_spanglish\" title=\"La RAE y su campa\u00f1a contra el spanglish\">La RAE y su campa\u00f1a contra el spanglish<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\/#Fenomeno_sociocultural_producto_del_choque_de_lenguas_y_culturas\" title=\"Fen\u00f3meno sociocultural producto del choque de lenguas y culturas\">Fen\u00f3meno sociocultural producto del choque de lenguas y culturas<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFEstamos_ante_un_nuevo_idioma\"><\/span>\u00bfEstamos ante un nuevo idioma?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Entre los que defienden al spanglish como lengua, encontramos a <a href=\"https:\/\/funcionlenguaje.com\/index.php\/en\/sala-de-lectura\/noticias\/620-ilan-stavans-el-spanglish-y-la-rae.html\">Ilan Stavans<\/a>, socioling\u00fcista mexicano y catedr\u00e1tico Lewis-Sebring del Amherst College. Este investigador no solo trabaja en la recopilaci\u00f3n y difusi\u00f3n de las razones que hacen del spanglish un idioma \u00fanico, sino que, como parte de su gran esfuerzo por legitimar su teor\u00eda de que el spanglish es un idioma, brinda una <strong>traducci\u00f3n del primer cap\u00edtulo de Don Quijote,<\/strong> que comienza de la siguiente manera:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201c<em>En un placete de La Mancha de cuyo nombre no quiero remembrearme, viv\u00eda, no hace mucho tiempo, uno de esos caballeros que siempre tienen una lanza en el perchero, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.<\/em>\u00bb \u00bfEs la versi\u00f3n del catedr\u00e1tico capaz de convenceros?<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_RAE_y_su_campana_contra_el_spanglish\"><\/span>La RAE y su campa\u00f1a contra el spanglish<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo cierto es que el argumento de que el spanglish es un idioma no convence a todo el mundo. De hecho, entre sus detractores encontramos a la instituci\u00f3n m\u00e1s importante en materia de lengua espa\u00f1ola, la <strong>RAE<\/strong> (<a href=\"https:\/\/www.rae.es\/\">Real Academia Espa\u00f1ola<\/a>). Si bien la Academia no tiene la facultad de determinar si el spanglish es o no un idioma, es cierto que la definici\u00f3n que da al fen\u00f3meno es capaz de determinar el punto de vista de sus seguidores, as\u00ed como las perspectivas conservadoras sobre esta forma de hablar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La primera definici\u00f3n de spanglish ofrecida por la RAE no fue precisamente ben\u00e9vola, ya que estigmatiz\u00f3 su uso como una \u201cdeformaci\u00f3n\u201d del ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol. En cualquier caso, la versi\u00f3n final, que se encuentra disponible <a href=\"https:\/\/dle.rae.es\/espanglish\">en l\u00ednea<\/a> y en la 23\u00aa edici\u00f3n impresa del DRAE se limita a la siguiente definici\u00f3n: \u201c<em>Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos l\u00e9xicos y gramaticales del espa\u00f1ol y del ingl\u00e9s<\/em>\u00ab. <strong>La RAE renuncia inequ\u00edvocamente a la idea de que el spanglish es un idioma<\/strong>, si bien es cierto que ha modulado su opini\u00f3n al respecto, por lo que \u00bfqui\u00e9n sabe lo que nos deparar\u00e1 el futuro?<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Fenomeno_sociocultural_producto_del_choque_de_lenguas_y_culturas\"><\/span>Fen\u00f3meno sociocultural producto del choque de lenguas y culturas<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e1s all\u00e1 de la dualidad de opiniones que genere el fen\u00f3meno, existe la cuesti\u00f3n del estatus que podemos darle a este fen\u00f3meno. Desde <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/\">INESEM Business School<\/a> queremos hacer hincapi\u00e9 en que <strong>el entorno social y cultural supone un factor clave a la hora de comunicarnos con los dem\u00e1s<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La era de \u201cun pa\u00eds, un idioma\u201d ha terminado, a la par que <strong>las realidades socioling\u00fc\u00edsticas de los distintos pa\u00edses y entornos geogr\u00e1ficos son extremadamente variadas y complejas<\/strong>. Stavans, quien ha mostrado un inter\u00e9s persistente por el tema del spanglish y su car\u00e1cter social, se opone a la idea de concebir al fen\u00f3meno como la destrucci\u00f3n o degeneraci\u00f3n de una de las dos lenguas implicadas, vi\u00e9ndolo m\u00e1s bien como algo \u00abmucho m\u00e1s sofisticado\u00bb.\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n podr\u00e1s encontrar algunos <strong>ejemplos<\/strong> del fen\u00f3meno spanglish:<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; height: 411px;\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 43px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 43px;\"><strong>ancorman<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 43px;\">presentador de televisi\u00f3n<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 43px;\">anchorman<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>aplicar<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">solicitar<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to apply<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>aseguranza\u00a0<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">seguro<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">insurance<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>bildin<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">edificio<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">building<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>cuquear<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">cocinar<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to cook<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>choqueado<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">sorprendido<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">shocked<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>deliberar<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">entregar<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to delivery<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>frikiar<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">asombrarse<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to freak out<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>ganga<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">pandilla<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">gang<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>guachear<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">mirar<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to watch<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>lonchar<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">comer<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to lunch<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>marqueta<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">mercado<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">market<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>norsa<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">enfermera<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">nurse<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>rufo<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">tejado<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">roof<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>signear<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">firmar<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to sign<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>taipear<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">escribir en un teclado<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">to type<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\"><strong>washateria<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">lavander\u00eda<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">laundry<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esperamos que esta publicaci\u00f3n te ayude a comprender un poco m\u00e1s sobre el spanglish y a sacar tus propias conclusiones.Por cierto, \u00ab<em>Te llamo p&#8217;atr\u00e1s pa yanguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta<\/em>\u00bb en espa\u00f1ol europeo ser\u00eda \u00abTe devuelvo la llamada (I&#8217;ll call you back) para quedar (to hang out) el viernes, que estoy aspirando (to vaccuum) la alfombra (the carpet)\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El spanglish es una combinaci\u00f3n entre el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s cada vez m\u00e1s escuchada \u00bfSe convertir\u00e1 alg\u00fan d\u00eda en idioma oficial?<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":3692,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"class_list":["post-4105","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ingles"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>El Spanglish est\u00e1 de moda \u00bfse convertir\u00e1 en un nuevo idioma?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Lo escuchamos en canciones, en el cine y hasta en la calle. El spanglish va por el camino de convertirse en un nuevo idioma.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El Spanglish est\u00e1 de moda \u00bfse convertir\u00e1 en un nuevo idioma?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Lo escuchamos en canciones, en el cine y hasta en la calle. El spanglish va por el camino de convertirse en un nuevo idioma.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-16T13:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-09-16T11:14:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1620\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Celia S\u00e1nchez\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Celia S\u00e1nchez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\"},\"author\":{\"name\":\"Celia S\u00e1nchez\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387\"},\"headline\":\"El fen\u00f3meno del spanglish: uni\u00f3n de culturas en el mundo actual\",\"datePublished\":\"2020-09-16T13:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-09-16T11:14:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\"},\"wordCount\":854,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg\",\"keywords\":[\"espa\u00f1ol\",\"Idiomas\",\"ingl\u00e9s\",\"spanglish\"],\"articleSection\":[\"Ingl\u00e9s\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\",\"name\":\"El Spanglish est\u00e1 de moda \u00bfse convertir\u00e1 en un nuevo idioma?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg\",\"datePublished\":\"2020-09-16T13:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-09-16T11:14:29+00:00\",\"description\":\"Lo escuchamos en canciones, en el cine y hasta en la calle. El spanglish va por el camino de convertirse en un nuevo idioma.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg\",\"width\":\"1620\",\"height\":\"1080\",\"caption\":\"extranjerismos\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ingl\u00e9s\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"El fen\u00f3meno del spanglish: uni\u00f3n de culturas en el mundo actual\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387\",\"name\":\"Celia S\u00e1nchez\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg\",\"caption\":\"Celia S\u00e1nchez\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Education First \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Johannes-Kepler-Gymnasium, Alemania \u2022 Traductora freelance RU, DE, EN &gt; ES \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en AStA, Universidad de M\u00fcnster, Alemania \u2022 Traductora DE, RU, EN &gt; ES en ITrad Traducciones S.L ESCRIBE SOBRE: Educaci\u00f3n \u00b7 Ense\u00f1anza de Idiomas \u00b7 Ingl\u00e9s \u00b7 Alem\u00e1n \u00b7 Ex\u00e1menes de Idiomas Linkedin de Celia Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada. Cuenta con amplia experiencia en el mundo de la ense\u00f1anza de idiomas, especializada en Alem\u00e1n. Actualmente forma parte del equipo docente del Departamento de Idiomas.\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/celia-sanchez\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El Spanglish est\u00e1 de moda \u00bfse convertir\u00e1 en un nuevo idioma?","description":"Lo escuchamos en canciones, en el cine y hasta en la calle. El spanglish va por el camino de convertirse en un nuevo idioma.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El Spanglish est\u00e1 de moda \u00bfse convertir\u00e1 en un nuevo idioma?","og_description":"Lo escuchamos en canciones, en el cine y hasta en la calle. El spanglish va por el camino de convertirse en un nuevo idioma.","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2020-09-16T13:00:00+00:00","article_modified_time":"2020-09-16T11:14:29+00:00","og_image":[{"width":1620,"height":1080,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Celia S\u00e1nchez","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"Celia S\u00e1nchez","Tiempo de lectura":"4 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish"},"author":{"name":"Celia S\u00e1nchez","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387"},"headline":"El fen\u00f3meno del spanglish: uni\u00f3n de culturas en el mundo actual","datePublished":"2020-09-16T13:00:00+00:00","dateModified":"2020-09-16T11:14:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish"},"wordCount":854,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg","keywords":["espa\u00f1ol","Idiomas","ingl\u00e9s","spanglish"],"articleSection":["Ingl\u00e9s"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish","name":"El Spanglish est\u00e1 de moda \u00bfse convertir\u00e1 en un nuevo idioma?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg","datePublished":"2020-09-16T13:00:00+00:00","dateModified":"2020-09-16T11:14:29+00:00","description":"Lo escuchamos en canciones, en el cine y hasta en la calle. El spanglish va por el camino de convertirse en un nuevo idioma.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg","width":"1620","height":"1080","caption":"extranjerismos"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/spanglish#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ingl\u00e9s","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"El fen\u00f3meno del spanglish: uni\u00f3n de culturas en el mundo actual"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387","name":"Celia S\u00e1nchez","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg","caption":"Celia S\u00e1nchez"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Education First \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Johannes-Kepler-Gymnasium, Alemania \u2022 Traductora freelance RU, DE, EN &gt; ES \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en AStA, Universidad de M\u00fcnster, Alemania \u2022 Traductora DE, RU, EN &gt; ES en ITrad Traducciones S.L ESCRIBE SOBRE: Educaci\u00f3n \u00b7 Ense\u00f1anza de Idiomas \u00b7 Ingl\u00e9s \u00b7 Alem\u00e1n \u00b7 Ex\u00e1menes de Idiomas Linkedin de Celia Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada. Cuenta con amplia experiencia en el mundo de la ense\u00f1anza de idiomas, especializada en Alem\u00e1n. Actualmente forma parte del equipo docente del Departamento de Idiomas.","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/celia-sanchez"}]}},"autor_name":{"name":"Celia S\u00e1nchez"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":"1620","height":"1080","file":"2016\/02\/lenguaje-extranjerismos.jpg","sizes":{"thumbnail":{"file":"lenguaje-extranjerismos-345x180.jpg","width":"345","height":"180","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-345x180.jpg"},"medium":{"file":"lenguaje-extranjerismos-175x175.jpg","width":"175","height":"175","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-175x175.jpg"},"medium_large":{"file":"lenguaje-extranjerismos-768x512.jpg","width":"768","height":"512","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-768x512.jpg"},"large":{"file":"lenguaje-extranjerismos-1020x680.jpg","width":"1020","height":"680","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-1020x680.jpg"},"wysija-newsletters-max":{"file":"lenguaje-extranjerismos-600x400.jpg","width":"600","height":"400","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-600x400.jpg"},"thumb-small":{"file":"lenguaje-extranjerismos-59x42.jpg","width":"59","height":"42","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-59x42.jpg"},"thumb-standard":{"file":"lenguaje-extranjerismos-110x110.jpg","width":"110","height":"110","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-110x110.jpg"},"thumb-medium":{"file":"lenguaje-extranjerismos-196x166.jpg","width":"196","height":"166","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-196x166.jpg"},"thumb-large":{"file":"lenguaje-extranjerismos-283x190.jpg","width":"283","height":"190","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-283x190.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"lenguaje-extranjerismos-230x163.jpg","width":"230","height":"163","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"lenguaje-extranjerismos-369x261.jpg","width":"369","height":"261","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"lenguaje-extranjerismos-650x200.jpg","width":"650","height":"200","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"lenguaje-extranjerismos-574x430.jpg","width":"574","height":"430","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"lenguaje-extranjerismos-580x375.jpg","width":"580","height":"375","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"lenguaje-extranjerismos-440x336.jpg","width":"440","height":"336","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-440x336.jpg"},"advps-thumb-one":{"file":"lenguaje-extranjerismos-600x220.jpg","width":"600","height":"220","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2016\/02\/lenguaje-extranjerismos-600x220.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4105"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4105"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4105\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3692"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}