{"id":4218,"date":"2021-01-14T08:58:02","date_gmt":"2021-01-14T07:58:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=4218"},"modified":"2021-01-14T08:58:08","modified_gmt":"2021-01-14T07:58:08","slug":"palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano","title":{"rendered":"Falsos amigos intraling\u00fc\u00edsticos: Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"text-align: justify;\">Tradicionalmente, los falsos amigos son fen\u00f3menos interling\u00fc\u00edsticos, es decir, que afectan a diferentes idiomas. Sin embargo, en este art\u00edculo aprenderemos <strong>palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano<\/strong> que podemos identificar como falsos amigos. Palabras como <em>fag, rubber, biscuit, suspenders <\/em>o<em> pants<\/em> son utilizadas en ambas variedades, si bien sus significados difieren notoriamente.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_72 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\/#La_llegada_de_los_colonos_britanicos_a_America\" title=\"La llegada de los colonos brit\u00e1nicos a Am\u00e9rica\">La llegada de los colonos brit\u00e1nicos a Am\u00e9rica<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\/#%C2%BFPor_que_existen_los_falsos_amigos_en_ingles\" title=\"\u00bfPor qu\u00e9 existen los falsos amigos en ingl\u00e9s?\">\u00bfPor qu\u00e9 existen los falsos amigos en ingl\u00e9s?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\/#Los_falsos_amigos_como_fenomeno_intralinguistico\" title=\"Los falsos amigos como fen\u00f3meno intraling\u00fc\u00edstico\">Los falsos amigos como fen\u00f3meno intraling\u00fc\u00edstico<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\/#i\" title=\"\u00a0\">\u00a0<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\/#La_variedad_linguistica_importa\" title=\"La variedad ling\u00fc\u00edstica importa\">La variedad ling\u00fc\u00edstica importa<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_llegada_de_los_colonos_britanicos_a_America\"><\/span>La llegada de los colonos brit\u00e1nicos a Am\u00e9rica<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los brit\u00e1nicos fueron quienes introdujeron el idioma en Am\u00e9rica cuando llegaron a estas tierras entre los siglos XVI y XVII. En ese momento, la ortograf\u00eda a\u00fan no estaba estandarizada. En el Reino Unido, los acad\u00e9micos de Londres llevaron a cabo una tarea de compilaci\u00f3n del diccionario en ingl\u00e9s. Mientras tanto, en Estados Unidos, apareci\u00f3 la figura de un lexic\u00f3grafo llamado <a href=\"http:\/\/webstersdictionary1828.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\"><strong>Noah Webster<\/strong><\/a>. Al parecer, Webster <strong>cambi\u00f3 la forma en que se escrib\u00edan las palabras<\/strong> para hacer que la versi\u00f3n estadounidense fuera diferente de la brit\u00e1nica, con el objetivo de mostrar la independencia cultural de su madre patria.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En t\u00e9rminos de habla, las <strong>palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano<\/strong> comienzan a aparecer despu\u00e9s de la llegada de los primeros colonos a Estados Unidos. Estos grupos de personas hablaban usando lo que se llam\u00f3 <a href=\"https:\/\/www.thoughtco.com\/rhoticity-speech-4065992\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\"><strong>habla r\u00f3tica<\/strong><\/a>, en la que se pronuncian los sonidos \u00abr\u00bb de las palabras. Mientras tanto, las clases altas en el Reino Unido se afanaban en distinguir la forma en que hablaban de las masas comunes suavizando la pronunciaci\u00f3n de los sonidos con \u00abr\u00bb. Dado que la \u00e9lite por aquel entonces se consideraba el est\u00e1ndar por estar a la moda, el resto de la poblaci\u00f3n comenz\u00f3 a copiar su forma de hablar, hasta que finalmente se convirti\u00f3 en la forma com\u00fan de hablar en el sur de Inglaterra.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFPor_que_existen_los_falsos_amigos_en_ingles\"><\/span><span lang=\"es\">\u00bfPor qu\u00e9 existen los falsos amigos en ingl\u00e9s?<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p id=\"tw-target-text\" class=\"tw-data-text tw-text-large XcVN5d tw-ta\" dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\" data-placeholder=\"Traducci\u00f3n\"><span lang=\"es\">Como hemos visto, la lengua inglesa desembarc\u00f3 en Am\u00e9rica con los primeros colonos brit\u00e1nicos y, desde ese momento en adelante,\u00a0 el idioma ha tenido la continua necesidad de <strong>adaptarse a su nuevo entorno<\/strong> y responder a las demandas de la poblaci\u00f3n. Los cambios comenzaron a percibirse desde que comenz\u00f3 la historia de los Estados Unidos, que marc\u00f3 una evoluci\u00f3n diferente de ambas variedades. As\u00ed, la lengua de los inmigrantes y la distancia geogr\u00e1fica entre Gran Breta\u00f1a y Am\u00e9rica tambi\u00e9n determin\u00f3 la evoluci\u00f3n del idioma. En este sentido, el ingl\u00e9s estadounidense conserv\u00f3 algunas palabras que se extinguieron en Gran Breta\u00f1a, y los estadounidenses acu\u00f1aron nuevas palabras para nuevos inventos y cambios sociales (por ejemplo, en la industria del autom\u00f3vil). <\/span><\/p>\n<p class=\"tw-data-text tw-text-large XcVN5d tw-ta\" dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\" data-placeholder=\"Traducci\u00f3n\"><span lang=\"es\">La diferencia en el desarrollo sociocultural e hist\u00f3rico de ambos pa\u00edses contribuy\u00f3 indudablemente a la proliferaci\u00f3n de falsos amigos. Sin embargo, tambi\u00e9n es cierto que<strong> ambas variedades se han influido mutuamente a lo largo de los a\u00f1os<\/strong>, especialmente gracias a la aparici\u00f3n de Internet. De hecho, el ingl\u00e9s brit\u00e1nico ha adoptado muchos americanismos en el lenguaje cotidiano, a la par que algunos t\u00e9rminos brit\u00e1nicos se han ido incluyendo en el ingl\u00e9s americano. Esto puede justificarse por la influencia de los programas de televisi\u00f3n, la industria de Hollywood y la informaci\u00f3n y tecnolog\u00edas de la comunicaci\u00f3n. Por esta raz\u00f3n, es probable que alg\u00fan d\u00eda el significado de los falsos amigos se fusionen, convirti\u00e9ndose en t\u00e9rminos equivalentes como resultado de los diferentes procesos sem\u00e1nticos. <\/span><\/p>\n<p class=\"tw-data-text tw-text-large XcVN5d tw-ta\" dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\" data-placeholder=\"Traducci\u00f3n\"><span lang=\"es\">Hoy en d\u00eda existe evidencia de que los falsos amigos tienen diferentes significados en ambas variedades. La influencia mutua de ambas variedades y, en particular,<strong> la \u00abamericanizaci\u00f3n\u00bb del ingl\u00e9s brit\u00e1nico<\/strong>, no se limita al componente l\u00e9xico del idioma. De hecho, la influencia del ingl\u00e9s americano tambi\u00e9n afecta en menor medida la sintaxis del ingl\u00e9s, como es el caso de los auxiliares.<\/span><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Los_falsos_amigos_como_fenomeno_intralinguistico\"><\/span><strong>Los falsos amigos como fen\u00f3meno intraling\u00fc\u00edstico<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Son muchos los ling\u00fcistas que han estudiado las palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano, siendo las diferencias a nivel l\u00e9xico las m\u00e1s destacadas. La investigaci\u00f3n se suele centrar en registrar palabras cotidianas que son diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano (por ejemplo, <strong><em>elevator<\/em><\/strong> del Reino Unido frente a <strong><em>lift<\/em><\/strong> en EE. UU.;<em><strong> flat<\/strong><\/em> del Reino Unido frente a <em><strong>apartment<\/strong> <\/em>en EE.UU. Sin embargo, pocos han profundizado en aquellas palabras que existen en ambas variedades pero con diferentes significados, como<em><strong> pants<\/strong><\/em> o <em><strong>faggots<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"es\">Cuando se usa en Gran Breta\u00f1a, <em><strong>biscuit<\/strong><\/em> es un dulce redondo y plano; las mujeres usan <em><strong>suspenders<\/strong><\/em> para sostener sus medias y los <em><strong>faggots<\/strong><\/em> son alb\u00f3ndigas. Sin embargo, en Estados Unidos la cosa cambia. <\/span><span lang=\"es\">Una <em><strong>biscuit<\/strong><\/em> es un peque\u00f1o bollo hojaldrado y no necesariamente dulce; <em><strong>suspenders<\/strong> <\/em>son correas tradicionalmente utilizadas por que los hombres se suban los pantalones, y <em><strong>faggot<\/strong><\/em> es un t\u00e9rmino peyorativo para referirse a un homosexual.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ve\u00e1mos algunos ejemplos m\u00e1s:<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 0%; height: 299px;\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">\u00a0<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">Ingl\u00e9s brit\u00e1nico<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">Ingl\u00e9s americano<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">football<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">f\u00fatbol (balompi\u00e9)<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">f\u00fatbol americano<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">chips<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">patatas fritas (plato)<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">patatas fritas (bolsa)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">pants<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">calzoncillos (ropa interior)<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">pantalones<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">trainer<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">zapatilla deportiva<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">entrenador<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">coach<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">entrenador \/ autob\u00fas<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">entrenador<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">rubber<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">goma de borrar<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">preservativo (coloq.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">fags<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">cigarrillos (coloq.)<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">homosexuales (pey.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">concession<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">bar ubicado en estadio<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">descuento para estudiantes, jubilados&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">dummy<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">chupete<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">maniqu\u00ed, idiota (coloq.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">bum<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">trasero<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">vagabundo<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">trolley<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">carrito de la compra<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">tranv\u00eda<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px;\">\n<td style=\"width: 24.7126%; text-align: center; height: 23px;\">post<\/td>\n<td style=\"width: 41.954%; text-align: center; height: 23px;\">buz\u00f3n<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; text-align: center; height: 23px;\">poste, m\u00e1stil<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"i\"><\/span><span lang=\"es\">\u00a0<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_variedad_linguistica_importa\"><\/span><span lang=\"es\">La variedad ling\u00fc\u00edstica importa<br \/><\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por \u00faltimo, cabe destacar <span lang=\"es\">que estos falsos amigos intraling\u00fc\u00edsticos no son exclusivos de las diferentes variedades del ingl\u00e9s. Tambi\u00e9n pueden percibirse en diferentes variedades de espa\u00f1ol, como <strong>el espa\u00f1ol latinoamericano y el espa\u00f1ol peninsular.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para concluir, es necesario tener en cuenta que la existencia de estas diferencias sem\u00e1nticas tiene implicaciones en la ense\u00f1anza y el aprendizaje de idiomas. Tanto docentes como estudiantes de ingl\u00e9s deben saber que existen elementos particulares con significados diferentes en <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/estudiar-ingles-britanico-o-americano\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano.<\/a> Por esta raz\u00f3n, debemos tener cuidado a la hora de entablar conversaci\u00f3n en cualquier variedad del ingl\u00e9s, y actuar de acuerdo con el contexto en el que se est\u00e1 produciendo la comunicaci\u00f3n. Y vosotros, \u00bfconoc\u00e9is otros ejemplos de <strong>palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico y americano<\/strong>? \u00a1Comp\u00e1rtelas con nosotros!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Descubre las diferencias m\u00e1s significativas entre el ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano.<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":3667,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"class_list":["post-4218","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ingles"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"En este art\u00edculo aprenderemos palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano que podemos identificar como falsos amigos.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En este art\u00edculo aprenderemos palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano que podemos identificar como falsos amigos.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-01-14T07:58:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-01-14T07:58:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1620\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Celia S\u00e1nchez\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Celia S\u00e1nchez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\"},\"author\":{\"name\":\"Celia S\u00e1nchez\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387\"},\"headline\":\"Falsos amigos intraling\u00fc\u00edsticos: Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano\",\"datePublished\":\"2021-01-14T07:58:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-14T07:58:08+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\"},\"wordCount\":1089,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg\",\"articleSection\":[\"Ingl\u00e9s\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\",\"name\":\"Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg\",\"datePublished\":\"2021-01-14T07:58:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-14T07:58:08+00:00\",\"description\":\"En este art\u00edculo aprenderemos palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano que podemos identificar como falsos amigos.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg\",\"width\":\"1620\",\"height\":\"1080\",\"caption\":\"descubre si hay mucha diferencia entre el ingl\u00e9s brit\u00e1nico-y-americano\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ingl\u00e9s\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Falsos amigos intraling\u00fc\u00edsticos: Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387\",\"name\":\"Celia S\u00e1nchez\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg\",\"caption\":\"Celia S\u00e1nchez\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Education First \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Johannes-Kepler-Gymnasium, Alemania \u2022 Traductora freelance RU, DE, EN &gt; ES \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en AStA, Universidad de M\u00fcnster, Alemania \u2022 Traductora DE, RU, EN &gt; ES en ITrad Traducciones S.L ESCRIBE SOBRE: Educaci\u00f3n \u00b7 Ense\u00f1anza de Idiomas \u00b7 Ingl\u00e9s \u00b7 Alem\u00e1n \u00b7 Ex\u00e1menes de Idiomas Linkedin de Celia Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada. Cuenta con amplia experiencia en el mundo de la ense\u00f1anza de idiomas, especializada en Alem\u00e1n. Actualmente forma parte del equipo docente del Departamento de Idiomas.\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/celia-sanchez\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano","description":"En este art\u00edculo aprenderemos palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano que podemos identificar como falsos amigos.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano","og_description":"En este art\u00edculo aprenderemos palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano que podemos identificar como falsos amigos.","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2021-01-14T07:58:02+00:00","article_modified_time":"2021-01-14T07:58:08+00:00","og_image":[{"width":1620,"height":1080,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Celia S\u00e1nchez","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"Celia S\u00e1nchez","Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano"},"author":{"name":"Celia S\u00e1nchez","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387"},"headline":"Falsos amigos intraling\u00fc\u00edsticos: Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano","datePublished":"2021-01-14T07:58:02+00:00","dateModified":"2021-01-14T07:58:08+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano"},"wordCount":1089,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg","articleSection":["Ingl\u00e9s"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano","name":"Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg","datePublished":"2021-01-14T07:58:02+00:00","dateModified":"2021-01-14T07:58:08+00:00","description":"En este art\u00edculo aprenderemos palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano que podemos identificar como falsos amigos.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg","width":"1620","height":"1080","caption":"descubre si hay mucha diferencia entre el ingl\u00e9s brit\u00e1nico-y-americano"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/palabras-diferentes-en-ingles-britanico-e-ingles-americano#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ingl\u00e9s","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Falsos amigos intraling\u00fc\u00edsticos: Palabras diferentes en ingl\u00e9s brit\u00e1nico e ingl\u00e9s americano"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/a248ded52f3288040ddf7d9aa59f4387","name":"Celia S\u00e1nchez","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Celia-Sanchez_avatar_1539863607-96x96.jpg","caption":"Celia S\u00e1nchez"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Education First \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en Johannes-Kepler-Gymnasium, Alemania \u2022 Traductora freelance RU, DE, EN &gt; ES \u2022 Profesora de espa\u00f1ol en AStA, Universidad de M\u00fcnster, Alemania \u2022 Traductora DE, RU, EN &gt; ES en ITrad Traducciones S.L ESCRIBE SOBRE: Educaci\u00f3n \u00b7 Ense\u00f1anza de Idiomas \u00b7 Ingl\u00e9s \u00b7 Alem\u00e1n \u00b7 Ex\u00e1menes de Idiomas Linkedin de Celia Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de Granada. Cuenta con amplia experiencia en el mundo de la ense\u00f1anza de idiomas, especializada en Alem\u00e1n. Actualmente forma parte del equipo docente del Departamento de Idiomas.","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/celia-sanchez"}]}},"autor_name":{"name":"Celia S\u00e1nchez"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":"1620","height":"1080","file":"2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano.jpg","sizes":{"thumbnail":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-345x180.jpg","width":"345","height":"180","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-345x180.jpg"},"medium":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-175x175.jpg","width":"175","height":"175","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-175x175.jpg"},"medium_large":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-768x512.jpg","width":"768","height":"512","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-768x512.jpg"},"large":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-1020x680.jpg","width":"1020","height":"680","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-1020x680.jpg"},"wysija-newsletters-max":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-600x400.jpg","width":"600","height":"400","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-600x400.jpg"},"thumb-small":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-59x42.jpg","width":"59","height":"42","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-59x42.jpg"},"thumb-standard":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-110x110.jpg","width":"110","height":"110","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-110x110.jpg"},"thumb-medium":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-196x166.jpg","width":"196","height":"166","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-196x166.jpg"},"thumb-large":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-283x190.jpg","width":"283","height":"190","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-283x190.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-230x163.jpg","width":"230","height":"163","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-369x261.jpg","width":"369","height":"261","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-650x200.jpg","width":"650","height":"200","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-574x430.jpg","width":"574","height":"430","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-580x375.jpg","width":"580","height":"375","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-440x336.jpg","width":"440","height":"336","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-440x336.jpg"},"advps-thumb-one":{"file":"hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-600x220.jpg","width":"600","height":"220","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2015\/11\/hay-mucha-diferencia-entre-el-ingl\u00e9s-brit\u00e1nico-y-americano-600x220.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4218"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4218"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4218\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3667"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4218"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}