{"id":5223,"date":"2023-04-12T16:39:26","date_gmt":"2023-04-12T14:39:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=5223"},"modified":"2023-04-12T16:39:29","modified_gmt":"2023-04-12T14:39:29","slug":"el-estilo-onu-en-traduccion-institucional","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional","title":{"rendered":"El \u00abestilo ONU\u00bb en traducci\u00f3n institucional"},"content":{"rendered":"\n<p>La traducci\u00f3n institucional es una disciplina especializada que se aplica en el \u00e1mbito de las organizaciones internacionales, como la <strong>Organizaci\u00f3n de las Naciones Unidas<\/strong> (ONU), la <strong>Uni\u00f3n Europea<\/strong>, la <strong>Organizaci\u00f3n Mundial del Comercio<\/strong> (OMC) y muchas otras. La ONU, en particular, es una organizaci\u00f3n intergubernamental que cuenta con un amplio sistema de traducci\u00f3n y interpretaci\u00f3n en sus seis lenguas oficiales: \u00e1rabe, chino, espa\u00f1ol, franc\u00e9s, ingl\u00e9s y ruso. En este art\u00edculo, nos centraremos en el estilo de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol tan caracter\u00edstico de esta organizaci\u00f3n.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_72 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\/#%C2%BFQue_es_el_estilo_ONU\" title=\"\u00bfQu\u00e9 es el estilo ONU?\">\u00bfQu\u00e9 es el estilo ONU?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\/#Claridad_precision_e_imparcialidad\" title=\"Claridad, precisi\u00f3n e imparcialidad\">Claridad, precisi\u00f3n e imparcialidad<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\/#Adaptacion_cultural\" title=\"Adaptaci\u00f3n cultural\">Adaptaci\u00f3n cultural<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\/#Adaptacion_terminologica\" title=\"Adaptaci\u00f3n terminol\u00f3gica\">Adaptaci\u00f3n terminol\u00f3gica<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\/#Traduccion_institucional_un_nexo_entre_culturas\" title=\"Traducci\u00f3n institucional: un nexo entre culturas\">Traducci\u00f3n institucional: un nexo entre culturas<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFQue_es_el_estilo_ONU\"><\/span><strong>\u00bfQu\u00e9 es el estilo ONU?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>El estilo de traducci\u00f3n de esta organizaci\u00f3n es conocido como \u00abestilo ONU\u00bb y se caracteriza por ser <strong>claro<\/strong>, <strong>preciso<\/strong>, <strong>imparcial<\/strong> y <strong>neutral<\/strong>. Este estilo busca asegurar que el mensaje del texto traducido sea fiel al original, sin a\u00f1adir interpretaciones personales del traductor ni omitir informaci\u00f3n relevante. El estilo ONU se basa en principios de profesionalismo, objetividad y respeto a la diversidad cultural y ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p>Veamos a continuaci\u00f3n algunos de sus <strong>rasgos m\u00e1s caracter\u00edsticos<\/strong>.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Claridad_precision_e_imparcialidad\"><\/span><strong>Claridad, precisi\u00f3n e imparcialidad<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Una de las principales caracter\u00edsticas del estilo ONU es la <strong>claridad en la comunicaci\u00f3n<\/strong>. Los textos traducidos deben ser comprensibles para un amplio p\u00fablico que incluye no solo a los expertos en el tema, sino tambi\u00e9n a los <strong>no expertos<\/strong> y a personas cuya lengua materna no sea el idioma del texto original.<\/p>\n<p>Por lo tanto, los traductores de la ONU evitan, en la medida de lo posible, el uso de jerga t\u00e9cnica y expresiones complejas que puedan dificultar la comprensi\u00f3n del mensaje.<\/p>\n<p>La <strong>precisi\u00f3n<\/strong> es otro elemento clave en el estilo ONU. Los traductores de la ONU deben asegurarse de que el texto traducido sea preciso y refleje fielmente el contenido del texto original. Esto implica no solo la traducci\u00f3n de las palabras, sino tambi\u00e9n la transmisi\u00f3n precisa del sentido y la intenci\u00f3n del mensaje original. Los traductores deben verificar que el texto traducido sea <strong>exacto<\/strong> y est\u00e9 <strong>respaldado<\/strong> por fuentes confiables.<\/p>\n<p>La <strong>imparcialidad<\/strong> y la <strong>neutralidad<\/strong>, al igual que en el resto del sector, son fundamentales para el equipo de traducci\u00f3n de esta instituci\u00f3n. Los traductores deben mantener una posici\u00f3n neutral y objetiva en su trabajo, evitando la introducci\u00f3n de sesgos o interpretaciones personales en el texto traducido.<\/p>\n<p>El equipo de traducci\u00f3n del espa\u00f1ol en la ONU cuenta con profesionales provenientes de diferentes pa\u00edses hispanohablantes, por lo que, en este caso, tambi\u00e9n se busca hacer uso de un <strong>registro \u00abneutro\u00bb<\/strong> comprensible para todos los hablantes de esta lengua. En cuanto al uso de la gram\u00e1tica y el l\u00e9xico, suelen tener como referente a la Real Academia Espa\u00f1ola de la Lengua.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Adaptacion_cultural\"><\/span><strong>Adaptaci\u00f3n cultural<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Los traductores de la ONU son conscientes de las <strong>diferencias culturales<\/strong> y <strong>ling\u00fc\u00edsticas<\/strong> entre los Estados miembros para adaptar el texto traducido a la cultura destino. Esto implica la selecci\u00f3n de t\u00e9rminos, expresiones y referencias culturales que sean apropiados y comprensibles. La adaptaci\u00f3n cultural es, por tanto, esencial para garantizar que el mensaje del texto traducido sea adecuado y respetuoso en todos los contextos culturales y ling\u00fc\u00edsticos en los que se distribuye.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Adaptacion_terminologica\"><\/span><strong>Adaptaci\u00f3n terminol\u00f3gica<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>La <strong>terminolog\u00eda<\/strong> es otra \u00e1rea importante en el estilo ONU. Los traductores de esta organizaci\u00f3n deben ser expertos en la terminolog\u00eda espec\u00edfica de los temas abordados por la organizaci\u00f3n, como la <strong>pol\u00edtica internacional<\/strong>, los <strong>derechos humanos<\/strong>, la <strong>paz y seguridad <\/strong>o el <strong>desarrollo sostenible<\/strong>.<\/p>\n<p>Es esencial utilizar la terminolog\u00eda precisa y actualizada en todas las traducciones, lo que implica un riguroso trabajo de investigaci\u00f3n, consulta de glosarios y bases de datos terminol\u00f3gicas, y coordinaci\u00f3n con otros traductores y especialistas en el tema. La consistencia en la terminolog\u00eda es crucial para asegurar la claridad y la precisi\u00f3n en los documentos traducidos y evitar confusiones o malentendidos.<\/p>\n<p>Para gestionar la terminolog\u00eda, los traductores e int\u00e9rpretes se valen, principalmente, de la <strong>herramienta de traducci\u00f3n asistida eLUNa<\/strong> y de <strong>bases de datos terminol\u00f3gicas<\/strong> como <a href=\"https:\/\/unterm.un.org\/unterm2\/es\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\"><strong>UNTERM<\/strong><\/a>.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccion_institucional_un_nexo_entre_culturas\"><\/span><strong>Traducci\u00f3n institucional: un nexo entre culturas<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Como hemos pudimos comprobar en una <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/trabajar-como-traductor-onu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">anterior entrada<\/a>, los traductores que aspiren a trabajar en esta organizaci\u00f3n deben contar con una serie de requisitos, como el dominio m\u00ednimo de tres de los seis idiomas oficiales, as\u00ed como amplios conocimientos en cultura general y manejo de herramientas inform\u00e1ticas. Una vez obtienen su plaza, cuentan con un <strong>papel crucial <\/strong>promoviendo la comprensi\u00f3n y el di\u00e1logo entre los Estados miembros y otras partes interesadas.<\/p>\n<p>El departamento de traducci\u00f3n de la ONU se enfrenta a numerosos desaf\u00edos a diario, como la <strong>complejidad de los temas<\/strong>, la <strong>presi\u00f3n del tiempo<\/strong> y la <strong>diversidad de idiomas<\/strong>. Por todo ello, el estilo ONU supone un enfoque valioso para asegurar la precisi\u00f3n, la coherencia y la adaptaci\u00f3n cultural, aspectos esenciales que hacen que los mensajes de esta organizaci\u00f3n lleguen a todos sus lectores.<\/p>\n<p>\u00bfTe gustar\u00eda formar parte de este departamento? \u00bfHas participado ya en alg\u00fan concurso para trabajar en \u00e9l? Te animamos a que participes en la secci\u00f3n de comentarios, \u00a1nos encantar\u00e1 conocer tu experiencia\/opini\u00f3n!\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.<\/p>\n","protected":false},"author":91813,"featured_media":5232,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[410],"class_list":["post-5223","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-espanol"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>El &quot;estilo ONU&quot; en traducci\u00f3n institucional<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El &quot;estilo ONU&quot; en traducci\u00f3n institucional\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-04-12T14:39:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-04-12T14:39:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1620\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Juan Gil Jim\u00e9nez\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Juan Gil Jim\u00e9nez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\"},\"author\":{\"name\":\"Juan Gil Jim\u00e9nez\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/526030095642a5e4a8e1404a5f356818\"},\"headline\":\"El \u00abestilo ONU\u00bb en traducci\u00f3n institucional\",\"datePublished\":\"2023-04-12T14:39:26+00:00\",\"dateModified\":\"2023-04-12T14:39:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\"},\"wordCount\":902,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg\",\"articleSection\":[\"Espa\u00f1ol\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\",\"name\":\"El \\\"estilo ONU\\\" en traducci\u00f3n institucional\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-04-12T14:39:26+00:00\",\"dateModified\":\"2023-04-12T14:39:29+00:00\",\"description\":\"En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg\",\"width\":1620,\"height\":1080,\"caption\":\"estilo ONU\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Espa\u00f1ol\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/espanol\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"El \u00abestilo ONU\u00bb en traducci\u00f3n institucional\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/526030095642a5e4a8e1404a5f356818\",\"name\":\"Juan Gil Jim\u00e9nez\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/01\/cropped-Diseno-sin-titulo-5-96x96.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/01\/cropped-Diseno-sin-titulo-5-96x96.png\",\"caption\":\"Juan Gil Jim\u00e9nez\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Aut\u00f3noma de Madrid \u2022 M\u00e1ster Universitario en Traducci\u00f3n Profesional por la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Docente de ingl\u00e9s y franc\u00e9s en INESEM Business School \u2022 Traductor e int\u00e9rprete jur\u00eddico y judicial ESCRIBE SOBRE: Ingl\u00e9s \u00b7 Franc\u00e9s Experto en traducci\u00f3n de Ingl\u00e9s. Cuenta con experiencia en entornos jur\u00eddicos\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/juan-gil-jimnez-3ab106153\/\"],\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/juan-gil\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El \"estilo ONU\" en traducci\u00f3n institucional","description":"En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El \"estilo ONU\" en traducci\u00f3n institucional","og_description":"En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2023-04-12T14:39:26+00:00","article_modified_time":"2023-04-12T14:39:29+00:00","og_image":[{"width":1620,"height":1080,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Juan Gil Jim\u00e9nez","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"Juan Gil Jim\u00e9nez","Tiempo de lectura":"4 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional"},"author":{"name":"Juan Gil Jim\u00e9nez","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/526030095642a5e4a8e1404a5f356818"},"headline":"El \u00abestilo ONU\u00bb en traducci\u00f3n institucional","datePublished":"2023-04-12T14:39:26+00:00","dateModified":"2023-04-12T14:39:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional"},"wordCount":902,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg","articleSection":["Espa\u00f1ol"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional","name":"El \"estilo ONU\" en traducci\u00f3n institucional","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg","datePublished":"2023-04-12T14:39:26+00:00","dateModified":"2023-04-12T14:39:29+00:00","description":"En este art\u00edculo, abordaremos los principales rasgos de este estilo en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n al espa\u00f1ol en la ONU.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg","width":1620,"height":1080,"caption":"estilo ONU"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/el-estilo-onu-en-traduccion-institucional#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Espa\u00f1ol","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/espanol"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"El \u00abestilo ONU\u00bb en traducci\u00f3n institucional"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/526030095642a5e4a8e1404a5f356818","name":"Juan Gil Jim\u00e9nez","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/01\/cropped-Diseno-sin-titulo-5-96x96.png","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/01\/cropped-Diseno-sin-titulo-5-96x96.png","caption":"Juan Gil Jim\u00e9nez"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Aut\u00f3noma de Madrid \u2022 M\u00e1ster Universitario en Traducci\u00f3n Profesional por la Universidad de Granada EXPERIENCIA: \u2022 Docente de ingl\u00e9s y franc\u00e9s en INESEM Business School \u2022 Traductor e int\u00e9rprete jur\u00eddico y judicial ESCRIBE SOBRE: Ingl\u00e9s \u00b7 Franc\u00e9s Experto en traducci\u00f3n de Ingl\u00e9s. Cuenta con experiencia en entornos jur\u00eddicos","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/juan-gil-jimnez-3ab106153\/"],"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/juan-gil"}]}},"autor_name":{"name":"Juan Gil Jim\u00e9nez"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":1620,"height":1080,"file":"2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1.jpg","sizes":{"medium":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-175x175.jpg","width":175,"height":175,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-175x175.jpg"},"large":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-1020x680.jpg","width":1020,"height":680,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-1020x680.jpg"},"thumbnail":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg","width":345,"height":180,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-345x180.jpg"},"medium_large":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-768x512.jpg","width":768,"height":512,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-768x512.jpg"},"wysija-newsletters-max":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-600x400.jpg","width":600,"height":400,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-600x400.jpg"},"1536x1536":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-1536x1024.jpg","width":1536,"height":1024,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-1536x1024.jpg"},"thumb-small":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-80x80.jpg","width":80,"height":80,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-80x80.jpg"},"thumb-standard":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-320x320.jpg","width":320,"height":320,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-320x320.jpg"},"thumb-medium":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-520x245.jpg","width":520,"height":245,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-520x245.jpg"},"thumb-large":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-720x340.jpg","width":720,"height":340,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-720x340.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-230x163.jpg","width":230,"height":163,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-369x261.jpg","width":369,"height":261,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-650x200.jpg","width":650,"height":200,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-574x430.jpg","width":574,"height":430,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-580x375.jpg","width":580,"height":375,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-440x336.jpg","width":440,"height":336,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-440x336.jpg"},"thumb-xlarge":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-980x450.jpg","width":980,"height":450,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-980x450.jpg"},"thumb-xxlarge":{"file":"REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-1320x500.jpg","width":1320,"height":500,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2023\/04\/REVISTA-DIGITAL-INESEM-1-1320x500.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"1","keywords":[]}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5223"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/91813"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5223"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5223\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5232"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5223"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5223"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}