{"id":751,"date":"2012-07-25T17:11:00","date_gmt":"2012-07-25T17:11:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=751"},"modified":"2019-08-13T12:02:44","modified_gmt":"2019-08-13T10:02:44","slug":"traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo","title":{"rendered":"Traductores autom\u00e1ticos online: un arma de doble filo"},"content":{"rendered":"<p>Los <strong>traductores autom\u00e1ticos online<\/strong> pueden ser una herramienta \u00fatil, pero tambi\u00e9n pueden dejarnos en evidencia si no los usamos bien<\/p>\n<p>\u00bfQui\u00e9n no ha usado nunca un traductor autom\u00e1tico? Hoy en d\u00eda podemos encontrar en Internet multitud de traductores autom\u00e1ticos que ofrecen la posibilidad de trasladar a otro idioma de manera instant\u00e1nea y gratuita cualquier texto. Son accesibles para todos los que tienen acceso a la Red y adem\u00e1s, las combinaciones de idiomas que ofrecen son m\u00faltiples.<\/p>\n<p>Sin embargo los resultados pueden ser catastr\u00f3ficos si confiamos en que es suficiente con introducir el texto en la casilla y pulsar en \u201ctraducir\u201d ya que a pesar de la evoluci\u00f3n de esta herramienta, un traductor autom\u00e1tico no piensa y por tanto no reconoce fen\u00f3menos del lenguaje como la sinonimia, homonimia, polisemia, etc.<\/p>\n<p>Usando un ejemplo simple del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s \u00bfC\u00f3mo sabe el traductor autom\u00e1tico que cuando escribimos \u00ablengua\u201d nos referimos a \u201ctongue\u201d (parte del cuerpo) y no a \u201clanguage\u201d (idioma)? En este caso una persona distingue el significado por el contexto, pero para el traductor autom\u00e1tico <strong>el contexto no es m\u00e1s que una serie de palabras encadenadas<\/strong>. \u00c9sta es la raz\u00f3n de que los traductores autom\u00e1ticos no sean del todo fiables y de que en ocasiones el texto final resulte casi igual de dif\u00edcil de entender que el original.<\/p>\n<h2>Algunos ejemplos de traducciones del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s en tres de los traductores m\u00e1s populares<\/h2>\n<p>En el primer caso el texto original procede de las instrucciones de uso de una plancha: \u00abEl modelo ligero y compacto de esta plancha hace que sea ideal para llevarla de viaje.\u00bb<\/p>\n<p><strong>Google:<\/strong> The lightweight and compact model of this plate makes it ideal for carrying books.<br \/>\n<strong>elmundo.es:<\/strong> The light and compact model of this plate does that it is ideal to take her of trip.<br \/>\n<strong>Babylon:<\/strong> The compact lightweight design of this iron makes it ideal for travel companion.<br \/>\nPara empezar, en dos ocasiones obtenemos plate como traducci\u00f3n de \u00abplancha\u00bb, cuando el t\u00e9rmino correcto es iron. Adem\u00e1s ninguno de ellos coincide en la parte final, de hecho obtenemos resultados tan sorprendentes como carrying books (transportar libros).<\/p>\n<p>Ahora un fragmento de la p\u00e1gina web de un grupo musical: \u00abAmaral, nombre art\u00edstico de la zaragozana Eva Amaral, comenz\u00f3 tocando la bater\u00eda en un peque\u00f1o grupo de su ciudad, mientras compaginaba su vocaci\u00f3n art\u00edstica con los estudios de arte.\u00bb<\/p>\n<p><strong>Google:<\/strong> Amaral, stage name of Eva Amaral Zaragoza, began playing drums in a small group of his city, while he combined his artistic vocation with art studios.<br \/>\n<strong>elmundo.es<\/strong>: Amaral, pen name of the zaragozana Eve Amaral, started by touching the battery in a small group of his city, while he was reconciling his artistic vocation with the studies of art.<br \/>\n<strong>Babylon<\/strong>: Amaral, artistic name of the imprenta zaragozana Eva Amaral, began playing the battery in a small group of his city, while fits into his vocation artistic with the studies of art.<br \/>\nEn esta ocasi\u00f3n tambi\u00e9n los resultados que obtenemos difieren tanto en la traducci\u00f3n de \u00abnombre art\u00edstico\u00bb, como en el nombre del artista, ya que mientras algunos optan por traducirlo otros lo mantienen. Lo m\u00e1s llamativo, la traducci\u00f3n de \u00abtocando la bater\u00eda\u00bb, que en ning\u00fan caso se puede traducir por battery (pila) ni con el verbo to touch ya que tocar un instrumento en el sentido de hacer m\u00fasica se dice play.<\/p>\n<p>Finalmente, las instrucciones de lavado de una prenda de ropa:<\/p>\n<p><strong>Google<\/strong>: Lavado a mano, no lej\u00eda, no usar, la plancha se enfr\u00ede.<br \/>\n<strong>elmundo.es<\/strong>: La mano se lava, no blanquee, no caiga, el hierro chulo.<br \/>\n<strong>Babylon<\/strong>: Mano lavar, no lavandina, no usar secadora, plancha fr\u00eda luego.<br \/>\nAqu\u00ed es obvia la confusi\u00f3n entre \u00abplancha\u00bb y \u00abhierro\u00bb (ambos iron en ingl\u00e9s) y \u00abfr\u00edo\u00bb y \u00abchulo\u00bb (ambos cool) lo que hace que no tenga sentido el resultado. Adem\u00e1s, podemos observar que no diferencian entre palabras usadas solo en ciertas regiones, como \u00ablavandina\u00bb.<\/p>\n<p>En realidad, un traductor autom\u00e1tico es una herramienta pr\u00e1ctica a disposici\u00f3n de cualquiera para ayudarle a traducir algunas palabras o expresiones pero es necesario escribir oraciones completas, sencillas desde un punto de vista sint\u00e1ctico y que carezcan de ambig\u00fcedad. Tambi\u00e9n ayuda que las estructuras gramaticales y sint\u00e1cticas de los idiomas con los que trabajamos sean parecidas. Ante la duda, mejor traducirlo personalmente o confiar en un profesional que arriesgarse a quedar en evidencia.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los traductores autom\u00e1ticos online pueden ser \u00fatiles y pr\u00e1cticos para saber r\u00e1pidamente el significado de una palabra. Pero, \u00bfson fiables? Hemos probado los 3 traductores online m\u00e1s conocidos.. \u00a1descubre el mejor!<\/p>\n","protected":false},"author":3001,"featured_media":3465,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"class_list":["post-751","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ingles"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traductores autom\u00e1ticos online: \u00bfde cu\u00e1l nos podemos fiar?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Los traductores autom\u00e1ticos online son seguramente pr\u00e1cticos pero, \u00bfson fiables? Descubre los resultados de nuestro experimento\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traductores autom\u00e1ticos online: \u00bfde cu\u00e1l nos podemos fiar?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Los traductores autom\u00e1ticos online son seguramente pr\u00e1cticos pero, \u00bfson fiables? Descubre los resultados de nuestro experimento\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-07-25T17:11:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-08-13T10:02:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1620\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Helena Gonz\u00e1lez\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Helena Gonz\u00e1lez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\"},\"author\":{\"name\":\"Helena Gonz\u00e1lez\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/c7fd608a325737e1d5528ce7b61ae9d1\"},\"headline\":\"Traductores autom\u00e1ticos online: un arma de doble filo\",\"datePublished\":\"2012-07-25T17:11:00+00:00\",\"dateModified\":\"2019-08-13T10:02:44+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\"},\"wordCount\":782,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg\",\"keywords\":[\"alem\u00e1n\",\"frances\",\"Idiomas\",\"traductor autom\u00e1tico\"],\"articleSection\":[\"Ingl\u00e9s\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\",\"name\":\"Traductores autom\u00e1ticos online: \u00bfde cu\u00e1l nos podemos fiar?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg\",\"datePublished\":\"2012-07-25T17:11:00+00:00\",\"dateModified\":\"2019-08-13T10:02:44+00:00\",\"description\":\"Los traductores autom\u00e1ticos online son seguramente pr\u00e1cticos pero, \u00bfson fiables? Descubre los resultados de nuestro experimento\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg\",\"width\":\"1620\",\"height\":\"1080\",\"caption\":\"\u00bfson fiables los traductores autom\u00e1ticos online?\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ingl\u00e9s\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traductores autom\u00e1ticos online: un arma de doble filo\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/c7fd608a325737e1d5528ce7b61ae9d1\",\"name\":\"Helena Gonz\u00e1lez\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/comercio-hosteleria-turismo\/wp-content\/blogs.dir\/6\/files\/2013\/09\/Helena-Gonz\u00e1lez_avatar.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/comercio-hosteleria-turismo\/wp-content\/blogs.dir\/6\/files\/2013\/09\/Helena-Gonz\u00e1lez_avatar.jpg\",\"caption\":\"Helena Gonz\u00e1lez\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada. Con especialidad en traducci\u00f3n jur\u00eddico-econ\u00f3mico. EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School. \u2022 Traductora Freelance. ESCRIBE SOBRE: Idiomas \u00b7 Ingl\u00e9s\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/helena-gonzalez\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traductores autom\u00e1ticos online: \u00bfde cu\u00e1l nos podemos fiar?","description":"Los traductores autom\u00e1ticos online son seguramente pr\u00e1cticos pero, \u00bfson fiables? Descubre los resultados de nuestro experimento","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traductores autom\u00e1ticos online: \u00bfde cu\u00e1l nos podemos fiar?","og_description":"Los traductores autom\u00e1ticos online son seguramente pr\u00e1cticos pero, \u00bfson fiables? Descubre los resultados de nuestro experimento","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2012-07-25T17:11:00+00:00","article_modified_time":"2019-08-13T10:02:44+00:00","og_image":[{"width":1620,"height":1080,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Helena Gonz\u00e1lez","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"Helena Gonz\u00e1lez","Tiempo de lectura":"4 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo"},"author":{"name":"Helena Gonz\u00e1lez","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/c7fd608a325737e1d5528ce7b61ae9d1"},"headline":"Traductores autom\u00e1ticos online: un arma de doble filo","datePublished":"2012-07-25T17:11:00+00:00","dateModified":"2019-08-13T10:02:44+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo"},"wordCount":782,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg","keywords":["alem\u00e1n","frances","Idiomas","traductor autom\u00e1tico"],"articleSection":["Ingl\u00e9s"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo","name":"Traductores autom\u00e1ticos online: \u00bfde cu\u00e1l nos podemos fiar?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg","datePublished":"2012-07-25T17:11:00+00:00","dateModified":"2019-08-13T10:02:44+00:00","description":"Los traductores autom\u00e1ticos online son seguramente pr\u00e1cticos pero, \u00bfson fiables? Descubre los resultados de nuestro experimento","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg","width":"1620","height":"1080","caption":"\u00bfson fiables los traductores autom\u00e1ticos online?"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/traductores-autom-ticos-un-arma-de-doble-filo#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ingl\u00e9s","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/ingles"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traductores autom\u00e1ticos online: un arma de doble filo"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/c7fd608a325737e1d5528ce7b61ae9d1","name":"Helena Gonz\u00e1lez","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/comercio-hosteleria-turismo\/wp-content\/blogs.dir\/6\/files\/2013\/09\/Helena-Gonz\u00e1lez_avatar.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/comercio-hosteleria-turismo\/wp-content\/blogs.dir\/6\/files\/2013\/09\/Helena-Gonz\u00e1lez_avatar.jpg","caption":"Helena Gonz\u00e1lez"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada. Con especialidad en traducci\u00f3n jur\u00eddico-econ\u00f3mico. EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School. \u2022 Traductora Freelance. ESCRIBE SOBRE: Idiomas \u00b7 Ingl\u00e9s","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/helena-gonzalez"}]}},"autor_name":{"name":"Helena Gonz\u00e1lez"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":"1620","height":"1080","file":"2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online.jpg","sizes":{"thumbnail":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-345x180.jpg","width":"345","height":"180","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-345x180.jpg"},"medium":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-175x175.jpg","width":"175","height":"175","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-175x175.jpg"},"medium_large":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-768x512.jpg","width":"768","height":"512","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-768x512.jpg"},"large":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-1020x680.jpg","width":"1020","height":"680","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-1020x680.jpg"},"wysija-newsletters-max":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-600x400.jpg","width":"600","height":"400","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-600x400.jpg"},"thumb-small":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-59x42.jpg","width":"59","height":"42","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-59x42.jpg"},"thumb-standard":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-110x110.jpg","width":"110","height":"110","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-110x110.jpg"},"thumb-medium":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-196x166.jpg","width":"196","height":"166","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-196x166.jpg"},"thumb-large":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-283x190.jpg","width":"283","height":"190","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-283x190.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-230x163.jpg","width":"230","height":"163","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-369x261.jpg","width":"369","height":"261","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-650x200.jpg","width":"650","height":"200","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-574x430.jpg","width":"574","height":"430","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-580x375.jpg","width":"580","height":"375","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-440x336.jpg","width":"440","height":"336","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-440x336.jpg"},"advps-thumb-one":{"file":"traductores-autom\u00e1ticos-online-600x220.jpg","width":"600","height":"220","mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2012\/07\/traductores-autom\u00e1ticos-online-600x220.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/751"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3001"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=751"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/751\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3465"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=751"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=751"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}