{"id":7655,"date":"2025-12-24T09:30:40","date_gmt":"2025-12-24T08:30:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?p=7655"},"modified":"2026-02-25T12:32:07","modified_gmt":"2026-02-25T11:32:07","slug":"competencia-linguistica-traduccion-profesional","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional","title":{"rendered":"La importancia de la competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional"},"content":{"rendered":"<p>La<strong> competencia ling\u00fc\u00edstica<\/strong> es uno de los pilares esenciales de un<a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/habilidades-y-destrezas-de-un-traductor\"> traductor o traductora<\/a>. Esta competencia ling\u00fc\u00edstica constituye mucho m\u00e1s que una herramienta: es el cimiento sobre el que se edifica toda decisi\u00f3n traductora. No basta con conocer un idioma o hablarlo con fluidez. Traducir implica entender c\u00f3mo funciona la lengua desde dentro, dominar sus estructuras y matices, y ser capaz de reconstruir significados en otro sistema ling\u00fc\u00edstico sin traicionar la intenci\u00f3n original. Por eso, comprender qu\u00e9 es la competencia ling\u00fc\u00edstica profesional y c\u00f3mo se desarrolla, es esencial para cualquier traductor que aspire a ejercer la profesi\u00f3n con rigor y sensibilidad.<\/p>\n<p>En este art\u00edculo exploraremos qu\u00e9 significa la competencia ling\u00fc\u00edstica, en qu\u00e9 se diferencia la general de la profesional y cu\u00e1les son los pilares fundamentales que la sustentan.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_72 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\/#Competencia_linguistica_general_y_competencia_profesional\" title=\"Competencia ling\u00fc\u00edstica general y competencia profesional\">Competencia ling\u00fc\u00edstica general y competencia profesional<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\/#Los_pilares_de_la_competencia_linguistica_del_traductor\" title=\"Los pilares de la competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor\">Los pilares de la competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\/#Como_cultivar_la_competencia_linguistica_del_traductor\" title=\"C\u00f3mo cultivar la competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor\">C\u00f3mo cultivar la competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\/#%C2%A1Da_el_siguiente_paso_en_tu_formacion_en_traduccion_especializada\" title=\"\u00a1Da el siguiente paso en tu formaci\u00f3n en traducci\u00f3n especializada!\">\u00a1Da el siguiente paso en tu formaci\u00f3n en traducci\u00f3n especializada!<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Competencia_linguistica_general_y_competencia_profesional\"><\/span>Competencia ling\u00fc\u00edstica general y competencia profesional<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La <strong>competencia ling\u00fc\u00edstica general<\/strong> es la que permite comunicarnos eficazmente en una lengua: hablar y escribir con correcci\u00f3n, comprender mensajes orales y escritos, emplear vocabulario habitual y aplicar las reglas gramaticales de forma intuitiva. Esta competencia es indispensable para cualquier hablante, pero no suficiente para quien traduce de forma profesional.<\/p>\n<p>La <strong>competencia ling\u00fc\u00edstica profesional<\/strong>, que todo traductor o traductora debe tener, exige un nivel de conciencia m\u00e1s profundo. Implica no solo usar la lengua, sino reflexionar sobre ella. El traductor debe poseer una <strong>conciencia metaling\u00fc\u00edstica<\/strong> \u2014saber c\u00f3mo y por qu\u00e9 se elige una estructura\u2014 y un conocimiento contrastivo entre lenguas que le permita anticipar interferencias y elegir equivalencias con precisi\u00f3n. A ello se suman la precisi\u00f3n terminol\u00f3gica, el dominio de los registros, la adecuaci\u00f3n textual y la capacidad de justificar cada decisi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y est\u00e9tica.<\/p>\n<p>Un buen profesional de la traducci\u00f3n, en definitiva, no solo \u201chabla bien\u201d dos lenguas, piensa en dos sistemas al mismo tiempo y toma decisiones con intenci\u00f3n y prop\u00f3sito comunicativo.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Los_pilares_de_la_competencia_linguistica_del_traductor\"><\/span>Los pilares de la competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor se sostiene sobre <strong>cuatro pilares fundamentales<\/strong> que act\u00faan de manera interdependiente: la gram\u00e1tica y la sintaxis, el l\u00e9xico y el registro, la cohesi\u00f3n y la coherencia, y la competencia pragm\u00e1tica. A continuaci\u00f3n, vamos a ver cada una de ellas:<\/p>\n<p><strong>Gram\u00e1tica y sintaxis<\/strong><\/p>\n<p>La<strong> gram\u00e1tica y la sintaxis<\/strong> son la arquitectura del lenguaje. La primera define las <strong>reglas del sistema ling\u00fc\u00edstico<\/strong> y la segunda<strong> ordena las piezas<\/strong> para que el mensaje adquiera forma y claridad. En traducci\u00f3n, un dominio s\u00f3lido de ambas permite reconstruir el texto seg\u00fan las normas y los usos naturales de la lengua meta.<\/p>\n<p>Un traductor o traductora no puede limitarse a trasladar estructuras, sino que debe reinterpretarlas y reordenarlas para mantener la claridad y los matices del texto original. Por ejemplo, el ingl\u00e9s tiende a mantener un orden r\u00edgido de los elementos de la oraci\u00f3n (sujeto + verbo + complemento), mientras que el espa\u00f1ol es m\u00e1s flexible y admite variaciones sin perder claridad. Lo que en ingl\u00e9s ser\u00eda<em> \u00abI saw a movie yesterday\u00bb<\/em> en espa\u00f1ol se convierte en <em>\u00abAyer vi una pel\u00edcula\u00bb<\/em>. Comprender esa flexibilidad no es solo un acto t\u00e9cnico, sino tambi\u00e9n estil\u00edstico. Saber cu\u00e1ndo y c\u00f3mo adaptar esa estructura es clave para que el texto suene natural.<\/p>\n<p><strong>L\u00e9xico y registro<\/strong><\/p>\n<p>El <strong>l\u00e9xico<\/strong> es el repertorio de palabras y expresiones de una lengua, y el registro, el nivel de formalidad o especializaci\u00f3n con que se usan. La riqueza y precisi\u00f3n l\u00e9xica son decisivas en traducci\u00f3n, porque una palabra mal elegida puede alterar por completo el tono o el sentido de un texto. La elecci\u00f3n l\u00e9xica es una de las decisiones m\u00e1s delicadas del traductor: cada t\u00e9rmino connota un tono, una \u00e9poca, un contexto.<\/p>\n<p>Traducir implica dominar tanto el l\u00e9xico com\u00fan como el especializado \u2014<a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/que-se-necesita-para-ser-traductor-a-juridico-a\/\">jur\u00eddico<\/a>, m\u00e9dico, t\u00e9cnico, literario\u2014 y reconocer las sutilezas del registro. No se traduce igual un art\u00edculo cient\u00edfico que un poema, ni un correo formal que una novela juvenil. Cada palabra encierra una intenci\u00f3n, un ritmo, una textura. Elegirla con acierto es un acto de comunicaci\u00f3n y de estilo.<\/p>\n<p><strong>Cohesi\u00f3n y coherencia<\/strong><\/p>\n<p>Un texto bien traducido fluye. Esa naturalidad se logra gracias a la <strong>cohesi\u00f3n<\/strong> \u2014los conectores, pronombres, elipsis o repeticiones\u2014 y a la <strong>coherencia<\/strong>, la l\u00f3gica interna del discurso.<\/p>\n<p>En traducci\u00f3n, mantener la cohesi\u00f3n y la coherencia significa reproducir no solo el contenido, sino tambi\u00e9n el <strong>flujo del pensamiento<\/strong>. El traductor o traductora debe lograr que el texto meta \u201csuene natural\u201d, que fluya como si hubiera sido escrito originalmente en esa lengua. En ocasiones, esto implica reestructurar oraciones, reformular p\u00e1rrafos, eliminar conectores redundantes o introducir otros nuevos para respetar la l\u00f3gica discursiva del idioma de destino.<\/p>\n<p><strong>Competencia pragm\u00e1tica<\/strong><\/p>\n<p>La<strong> competencia pragm\u00e1tica<\/strong> permite interpretar la intenci\u00f3n comunicativa del autor y entender lo que se dice y lo que se quiere decir. Las palabras cambian de significado seg\u00fan el contexto cultural, el tono o la intenci\u00f3n del hablante.<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n puede ser impecable en lo gramatical y, sin embargo, fallar si no capta la iron\u00eda, la cortes\u00eda, la emoci\u00f3n o el trasfondo cultural del mensaje. El traductor o traductora act\u00faa como mediador de intenciones y debe recrear los efectos comunicativos m\u00e1s que las palabras. Traducir, en ese sentido, no es repetir lo que se dice, sino recrear lo que se quiere decir.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_cultivar_la_competencia_linguistica_del_traductor\"><\/span>C\u00f3mo cultivar la competencia ling\u00fc\u00edstica del traductor<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Desarrollar la competencia ling\u00fc\u00edstica requiere tiempo, curiosidad y una actitud de observaci\u00f3n constante. Leer como traductor \u2014no solo como lector\u2014 es un excelente punto de partida. Analizar c\u00f3mo se construyen las frases, c\u00f3mo se expresa el tono o c\u00f3mo se adapta el lenguaje al registro es una forma de entrenar la conciencia metaling\u00fc\u00edstica. Desarrollar una competencia ling\u00fc\u00edstica s\u00f3lida requiere observaci\u00f3n y pr\u00e1ctica.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n es importante ampliar el l\u00e9xico, lo que implica crear glosarios personales, anotar expresiones nuevas, jugar con sin\u00f3nimos y ant\u00f3nimos, y prestar atenci\u00f3n a los matices culturales que cambian de una lengua a otra. Tambi\u00e9n conviene revisar las propias traducciones, dejar que \u201creposen\u201d y volver sobre ellas con mirada cr\u00edtica para mejorar la cohesi\u00f3n y la coherencia del texto.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, el uso de herramientas digitales \u2014corpus biling\u00fces, traductores autom\u00e1ticos o inteligencia artificial\u2014 debe ser siempre cr\u00edtico y reflexivo. Estas tecnolog\u00edas pueden apoyar el proceso, pero nunca sustituyen el criterio ling\u00fc\u00edstico ni la sensibilidad cultural del traductor humano.<\/p>\n<p>La competencia ling\u00fc\u00edstica es el coraz\u00f3n de la <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/Master-Traduccion-En-Ingles\">traducci\u00f3n profesional<\/a>. Dominar una lengua no significa solo conocer sus reglas, sino comprender su esp\u00edritu y su manera de construir el mundo. El traductor es, ante todo, un mediador de significados: su labor consiste en recrear puentes entre lenguas, culturas e intenciones.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%A1Da_el_siguiente_paso_en_tu_formacion_en_traduccion_especializada\"><\/span>\u00a1Da el siguiente paso en tu formaci\u00f3n en traducci\u00f3n especializada!<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p data-start=\"217\" data-end=\"406\">Da un paso real hacia la traducci\u00f3n profesional de textos t\u00e9cnicos y especializados con el <a href=\"https:\/\/www.inesem.es\/Diplomado-Traduccion-Textos-Especializados-Uhe\"><strong data-start=\"308\" data-end=\"360\">Diplomado en Traducci\u00f3n de Textos Especializados<\/strong><\/a> de <strong data-start=\"364\" data-end=\"405\"><span class=\"hover:entity-accent entity-underline inline cursor-pointer align-baseline\"><span class=\"whitespace-normal\">INESEM Business School<\/span><\/span><\/strong>. Formaci\u00f3n online, pr\u00e1ctica y enfocada en el desarrollo de criterios ling\u00fc\u00edsticos aplicables al entorno profesional.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir<\/p>\n","protected":false},"author":89258,"featured_media":7683,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"class_list":["post-7655","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-otro-idioma"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Canal Idiomas\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-12-24T08:30:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-02-25T11:32:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1301\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"703\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@inesem\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\"},\"author\":{\"name\":\"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/0f19cd952d1ef04ecda01466042f8cdc\"},\"headline\":\"La importancia de la competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional\",\"datePublished\":\"2025-12-24T08:30:40+00:00\",\"dateModified\":\"2026-02-25T11:32:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\"},\"wordCount\":1260,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg\",\"articleSection\":[\"Otros idiomas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\",\"name\":\"Competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg\",\"datePublished\":\"2025-12-24T08:30:40+00:00\",\"dateModified\":\"2026-02-25T11:32:07+00:00\",\"description\":\"Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg\",\"width\":1301,\"height\":703,\"caption\":\"Competencia ling\u00fc\u00edstica\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Otros idiomas\",\"item\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/otro-idioma\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"La importancia de la competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"description\":\"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization\",\"name\":\"Canal Idiomas\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\",\"caption\":\"Canal Idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/\",\"https:\/\/x.com\/inesem\",\"http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/0f19cd952d1ef04ecda01466042f8cdc\",\"name\":\"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Elisabet-Rodriguez-Moreno_avatar_1480593875-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Elisabet-Rodriguez-Moreno_avatar_1480593875-96x96.jpg\",\"caption\":\"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno\"},\"description\":\"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Franc\u00e9s) en la Universidad de Granada. \u2022 Curso de correcci\u00f3n profesional de textos en C\u00e1lamo &amp; Cran. \u2022 Curso de profesor de espa\u00f1ol en Escuela DeLengua. EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School. \u2022 Correctora ortotipogr\u00e1fica y de estilo de libros de texto y otros proyectos. \u2022 Auxiliar de conversaci\u00f3n de espa\u00f1ol en centros de educaci\u00f3n secundaria y formaci\u00f3n profesional. ESCRIBE SOBRE: Idiomas \u00b7 Ense\u00f1anza \u00b7 Recursos \u00b7 Italiano \u00b7 Franc\u00e9s \u00b7 Ingl\u00e9s \u00b7 Certificaciones \u00b7 Habilidades \u00b7 Destrezas \u00b7 Comunicaci\u00f3n Linkedin de El\u00edsabet Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Cuenta con experiencia en el mundo educativo como auxiliar de conversaci\u00f3n y en el mundo editorial como correctora ortotipogr\u00e1fica y de estilo. Docente en el Departamento de Idiomas.\",\"url\":\"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/elisabet-rodriguez\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional","description":"Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional","og_description":"Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir","og_url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional","og_site_name":"Canal Idiomas","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","article_published_time":"2025-12-24T08:30:40+00:00","article_modified_time":"2026-02-25T11:32:07+00:00","og_image":[{"width":1301,"height":703,"url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@inesem","twitter_site":"@inesem","twitter_misc":{"Escrito por":"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno","Tiempo de lectura":"6 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional"},"author":{"name":"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/0f19cd952d1ef04ecda01466042f8cdc"},"headline":"La importancia de la competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional","datePublished":"2025-12-24T08:30:40+00:00","dateModified":"2026-02-25T11:32:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional"},"wordCount":1260,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg","articleSection":["Otros idiomas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional","name":"Competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg","datePublished":"2025-12-24T08:30:40+00:00","dateModified":"2026-02-25T11:32:07+00:00","description":"Aprende a distinguir entre hablar bien un idioma y tener una competencia ling\u00fc\u00edstica profesional para traducir","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#primaryimage","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica.jpg","width":1301,"height":703,"caption":"Competencia ling\u00fc\u00edstica"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/competencia-linguistica-traduccion-profesional#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Otros idiomas","item":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/categorias\/otro-idioma"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"La importancia de la competencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n profesional"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#website","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","name":"Canal Idiomas","description":"Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM","publisher":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#organization","name":"Canal Idiomas","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"","contentUrl":"","caption":"Canal Idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/InesemBusinessSchool\/","https:\/\/x.com\/inesem","http:\/\/www.linkedin.com\/company\/2370697","https:\/\/www.youtube.com\/user\/inesembusinesschool\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/0f19cd952d1ef04ecda01466042f8cdc","name":"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Elisabet-Rodriguez-Moreno_avatar_1480593875-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Elisabet-Rodriguez-Moreno_avatar_1480593875-96x96.jpg","caption":"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno"},"description":"EDUCACI\u00d3N: \u2022 Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Franc\u00e9s) en la Universidad de Granada. \u2022 Curso de correcci\u00f3n profesional de textos en C\u00e1lamo &amp; Cran. \u2022 Curso de profesor de espa\u00f1ol en Escuela DeLengua. EXPERIENCIA: \u2022 Profesora del Departamento de Idiomas de INESEM Business School. \u2022 Correctora ortotipogr\u00e1fica y de estilo de libros de texto y otros proyectos. \u2022 Auxiliar de conversaci\u00f3n de espa\u00f1ol en centros de educaci\u00f3n secundaria y formaci\u00f3n profesional. ESCRIBE SOBRE: Idiomas \u00b7 Ense\u00f1anza \u00b7 Recursos \u00b7 Italiano \u00b7 Franc\u00e9s \u00b7 Ingl\u00e9s \u00b7 Certificaciones \u00b7 Habilidades \u00b7 Destrezas \u00b7 Comunicaci\u00f3n Linkedin de El\u00edsabet Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Cuenta con experiencia en el mundo educativo como auxiliar de conversaci\u00f3n y en el mundo editorial como correctora ortotipogr\u00e1fica y de estilo. Docente en el Departamento de Idiomas.","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/autores\/elisabet-rodriguez"}]}},"autor_name":{"name":"El\u00edsabet Rodr\u00edguez Moreno"},"featured_image":{"attachment_meta":{"width":1301,"height":703,"file":"2025\/11\/competencia-linguistica.jpg","filesize":620179,"sizes":{"medium":{"file":"competencia-linguistica-175x175.jpg","width":175,"height":175,"filesize":8240,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-175x175.jpg"},"large":{"file":"competencia-linguistica-1020x551.jpg","width":1020,"height":551,"filesize":79114,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-1020x551.jpg"},"thumbnail":{"file":"competencia-linguistica-345x180.jpg","width":345,"height":180,"filesize":14122,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-345x180.jpg"},"medium_large":{"file":"competencia-linguistica-768x415.jpg","width":768,"height":415,"filesize":49966,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-768x415.jpg"},"thumb-small":{"file":"competencia-linguistica-80x80.jpg","width":80,"height":80,"filesize":2767,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-80x80.jpg"},"thumb-standard":{"file":"competencia-linguistica-320x320.jpg","width":320,"height":320,"filesize":20221,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-320x320.jpg"},"thumb-medium":{"file":"competencia-linguistica-520x245.jpg","width":520,"height":245,"filesize":25841,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-520x245.jpg"},"thumb-large":{"file":"competencia-linguistica-720x340.jpg","width":720,"height":340,"filesize":43225,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-720x340.jpg"},"thumb-anteriores":{"file":"competencia-linguistica-230x163.jpg","width":230,"height":163,"filesize":10189,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-230x163.jpg"},"thumb-inverso":{"file":"competencia-linguistica-369x261.jpg","width":369,"height":261,"filesize":20833,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-369x261.jpg"},"thumb-cercano":{"file":"competencia-linguistica-650x200.jpg","width":650,"height":200,"filesize":25961,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-650x200.jpg"},"thumb-slider":{"file":"competencia-linguistica-574x430.jpg","width":574,"height":430,"filesize":42355,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-574x430.jpg"},"thumb-busqueda":{"file":"competencia-linguistica-580x375.jpg","width":580,"height":375,"filesize":38235,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-580x375.jpg"},"thumb-formacion-continua":{"file":"competencia-linguistica-440x336.jpg","width":440,"height":336,"filesize":28429,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-440x336.jpg"},"thumb-xlarge":{"file":"competencia-linguistica-980x450.jpg","width":980,"height":450,"filesize":68934,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-980x450.jpg"},"thumb-xxlarge":{"file":"competencia-linguistica-1301x500.jpg","width":1301,"height":500,"filesize":105008,"mime_type":"image\/jpeg","url":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/files\/2025\/11\/competencia-linguistica-1301x500.jpg"}},"image_meta":{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"1","keywords":[]}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7655"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/89258"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7655"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7655\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7683"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.inesem.es\/revistadigital\/idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}