INESEM Business School
Contactar por whatsappWhatsapp

Contacta con nosotros

Teléfono de INESEM 958 050 205
dificultades de la lengua española

Dificultades de la lengua española para los angloparlantes

Una de las preguntas más frecuentes entre los estudiantes de inglés que se acercan al mundo hispano es: ¿el español es difícil de aprender? La respuesta depende de muchos factores, pero si eres angloparlante, hay buenas noticias: el español es uno de los idiomas más accesibles que puedes elegir.

En este artículo analizamos en detalle qué tan difícil es aprender español para un extranjero de habla inglesa, cuáles son los principales obstáculos lingüísticos y cómo afrontarlos si te dedicas a la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE).

¿El español es difícil de aprender para un extranjero?

Respuesta rápida: el español es difícil de aprender de forma relativa. Para los angloparlantes, se considera uno de los idiomas más accesibles. El Foreign Language Institute lo clasifica en la categoría I de dificultad, con unas 600-750 horas estimadas para alcanzar un nivel profesional.

La dificultad del español depende, sobre todo, de la lengua materna del estudiante. Quien tenga una lengua de origen romance, como portugués, italiano, francés o rumano, suele encontrar más puntos de apoyo, ya que comparte estructuras gramaticales y parte del léxico.

En el caso de los angloparlantes, el español presenta una ventaja importante: existe una gran exposición cultural al idioma. La música, las series, las redes sociales y el contacto con comunidades hispanohablantes hacen que muchas palabras resulten familiares incluso antes de empezar un aprendizaje formal.

Dato clave: según el Foreign Language Institute, el español requiere entre 600 y 750 horas de estudio para alcanzar un nivel profesional. En comparación, idiomas como el árabe, el chino mandarín o el japonés pueden exigir más de 2.200 horas.
Idioma Categoría FLI Semanas estimadas
Español, francés, rumano y neerlandés I 24 y 30 semanas
Alemán II 30 semanas
Indonesio y suajili III 36 semanas
ruso , hindi , tamil, tailandés , vietnamita , turco , finlandés IV 44 semanas
chino (mandarín) , cantonés , japonés , coreano y árabe V 88 semanas

Fuente: Foreign Language Institute (FLI) — U.S. Department of State. Las estimaciones corresponden a hablantes nativos de inglés americano sin conocimiento previo del idioma.

Principales dificultades del español para angloparlantes

Aunque el español es accesible para los angloparlantes, presenta obstáculos concretos que conviene conocer antes de empezar. Los más habituales tienen que ver con la ortografía, la morfología, el léxico y la gramática, especialmente en aspectos que no tienen equivalente directo en inglés.

Dificultades ortográficas: tildes, ñ y consonantes problemáticas

En el ámbito de la ortografía, los angloparlantes se enfrentan a varios elementos sin equivalente en inglés:

  • Las tildes: el acento gráfico es obligatorio en español y cambia el significado de las palabras. En inglés no existe este sistema, lo que hace que los estudiantes tiendan a ignorarlo al principio.
  • Los signos de puntuación de apertura: los signos ¿ y ¡ son exclusivos del español y no tienen equivalente en la escritura inglesa.
  • La ñ, la ll, la rr y la ch: grafías sin equivalente en inglés. La rr es especialmente difícil de pronunciar: la diferencia entre pero y perro supone un reto fonético real para la mayoría de angloparlantes.
  • B y V: en inglés existe diferencia fonética entre ambas; en español comparten el mismo fonema en la mayoría de dialectos. Lo opuesto ocurre con las letras silenciosas del inglés, que también generan confusión entre hispanohablantes que aprenden inglés

Dificultades morfológicas: género, concordancia y pronombres

La morfología española presenta varios puntos especialmente complicados para los angloparlantes:

  • El género gramatical: en inglés no existe distinción de género. En español todos los sustantivos tienen género y los adjetivos deben concordar con ellos, con reglas generales y muchas excepciones.
  • La concordancia adjetival: en inglés los adjetivos no varían según el género (the tower is high / the building is high). En español sí: la torre es alta / el edificio es alto.
  • Las preposiciones por y para: ambas equivalen a for en inglés. La elección entre una y otra depende del contexto y es uno de los errores más recurrentes en estudiantes anglófonos.
  • Tú, vosotros, usted y ustedes: en inglés todo se resuelve con you. En español hay cuatro formas con distintos niveles de formalidad. La situación se complica aún más si se consideran los dialectos del español: en España se usa vosotros, mientras que en Latinoamérica se emplea ustedes en su lugar.

Dificultades léxicas: los false friends y el vocabulario engañoso

Concepto clave: los false friends son palabras que se parecen en español e inglés, pero tienen significados diferentes. Trabajarlos de forma explícita ayuda a evitar errores de comprensión y producción.

Un ejemplo clásico es compromiso. En español significa «obligación contraída», pero un angloparlante la asociará con compromise, que implica una negociación en la que ambas partes ceden. El significado es completamente diferente.

También aparecen dificultades con palabras homófonas como hayahí y ay. Suenan igual, pero tienen usos completamente distintos, por lo que deben trabajarse desde el contexto y no solo desde la memorización.

Otro reto señalado por los propios estudiantes es la longitud de ciertas palabras. El inglés coloquial tiende a acortar y contraer (you all → y’all), mientras que el español tiene palabras de muchas sílabas que pueden resultar abrumadoras al principio (exageradamenteaproximadamente).

Dificultades gramaticales: subjuntivo, ser/estar y tiempos verbales

  • Ser y estar: en inglés ambos se traducen como to be, pero en español expresan matices diferentes.
  • El subjuntivo: existe en inglés, pero su uso es mucho menos frecuente. En español aparece en deseos, hipótesis, emociones, dudas y estructuras subordinadas.
  • Gran variedad de tiempos verbales. En español hay multitud de  tiempos verbales en comparación con los existentes en inglés. Esto les supondrá una tarea difícil a la hora de elegir el tiempo que han de usar.

Entonces, ¿el español es fácil o difícil de aprender?

Estas son solo algunas de las dificultades más frecuentes del español. Es posible que nuestros alumnos encuentren otras muchas dependiendo de su lengua materna y del conocimiento de diferentes lenguas extranjeras que puedan tener. Es habitual que el dominio de otras lenguas extranjeras les sirva de puente para adquirir una nueva. Un alumno angloparlante que domine el francés experimentará menos dificultades que aquellos que no hablen otros idiomas.

Tener en mente las dificultades nos permitirá comprender por qué un alumno comete constantemente el mismo error, saber en qué punto debemos detenernos o en cuáles hacer hincapié durante la clase para ayudarles a superarlas y evitar la frustración que les pueden provocar, facilitando de esta manera su proceso de aprendizaje. Además, podemos poner en práctica diferentes fórmulas y métodos para que sean capaces de superar esas dificultades de manera amena y divertida.

Categorizado en: Idiomas

¿Quieres más artículos de Idiomas ?

Selecciona la categoría que más te interese

    Comentarios

  1. Anahis Marin dice:

    Buenos días. Además de todas las dificultades mencionadas, algunos angloparlantes se  quejan de que el español tiene palabras demasiado largas y es que  en inglés (al menos en el inglés americano), tienden a acortar todo, incluso palabras muy cortas como «you all», son acortadas «you’ll». Estos acortamientos o contracciones se ven muy especialmente en el inglés coloquial.

    Hace unos días, una persona angloparlante abrió los ojos como platos cuando me escuchó decir la palabra «exageradamente» y me dijo que esa palabra era demasiado larga, que tenía demasiadas sílabas. Así pues, pienso que este es otro obstáculo que hay que salvar, tanto por parte de los estudiantes como de los profesores.

    Un saludo.

  2. Lucia dice:

    Estoy de acuerdo con el artículo porque todo depende de la lengua y de las características de cada alumno. No es lo mismo enseñarle español a alguien que habla francés, turco o inglés. Además también es necesaria una adecuación a la hora de enseñar el acento de España o el de Argentina ya que este último no es tan suave como el de España sino que se vuelve un poco más exigente como a la hora de pronunciar la RR o la LL  que los argentinos la pronunciamos como una Y. En el caso gramatical, creo que alguien que maneje bien la gramática francesa, no tendrá tanto problema para entender la española ya que, si bien es bastante similar, es aun más fácil de aprender. Claro que alguien que habla italiano o portugués  tendrá mucha más facilidad además para aprender el español.

Ver más comentarios

¡Descubre los secretos de inesem en nuestro canal de Telegram!

Artículos más leídos

Descubre Territorio Inesem

Disfruta del mejor contenido con los últimos podcast y webinars

ES EL MOMENTO

Comienza tu futuro de la mano de INESEM Business School con el programa de

EXECUTIVE MASTERS

Únete al selecto grupo de alumnos que han conseguido alcanzar una carrera de éxito en las profesiones más demandadas.

ÚNETE AL EQUIPO DE REDACCIÓN

Comparte tu conocimiento con otros profesionales

Saber más