Tendencias:
equivalencia de estudios en el cv

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

05/07/2013
Número de visualizaciones

En anteriores entradas hemos hablado sobre cómo redactar tu Currículum Vítae en inglés, qué pasos seguir para que el resultado sea profesional y efectivo y qué errores es conveniente evitar. A raíz de dichas entradas, muchos de vosotros nos preguntáis cómo se pueden traducir los estudios y títulos para incluirlos en el Currículum Vítae, por eso hemos decidido escribir esta entrada, para que os sirva de guía y de apoyo a la hora de conseguir que la traducción sea lo más fiel a la equivalencia de estudios.

Equivalencia de estudios español - inglés

Traducir los estudios y las titulaciones no es tarea fácil, partiendo de la base de que el sistema educativo en el Reino Unido es bastante distinto al español, por lo que si queremos asegurarnos de la exactitud de lo que establezcamos en nuestro Currículum Vítae en lengua inglesa, es aconsejable que siempre que nos sea posible requiramos la revisión de un nativo o, mejor aún, contratemos los servicios de un profesional.

A continuación, veremos una utilísima tabla de equivalencias que os podrá servir de ayuda. En ella encontraréis la traducción al inglés de las principales titulaciones del sistema educativo español:

Sistema Educativo en EspañaSistema educativo en el Reino Unido
Educación Primaria / Educación General Básica (EGB)Primary Education
Educación Secundaria Obligatoria (ESO) / Bachillerato Unificado Polivalente (BUP)General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Bachillerato / Curso de Orientación Universitaria (COU)General Certificate of Education (GCE)¹
Ciclo Formativo  de Grado Medio (CFGM)  / Formación Profesional de Primer Grado (FPI)Vocational Education and Training (VET)
Ciclo Formativo  de Grado Superior (CFGS)  / Formación Profesional de Segundo Grado (FPII)Certificate of Higher Education (HNC)
Diplomatura (3 años)Bachelor’s Degree (B)²
Licenciatura / Grado (al menos 4 años)University Degree
Ingeniería TécnicaDiploma of Higher Education (DipHE)
Ingeniería Superior (al menos 4 años)Engineer’s Degree – Engineer Diploma (DI)
Postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS)PostGraduate Certificate (PGCert)
Máster (de 60 a 120 créditos ECTS)Master’s Degree (M)²
DoctoradoDoctorate (PhD)
 * Tabla extraída del blog From Spain to UK

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Carmen dice:

    Buenos días,
    ¿Cómo se traduciría al inglés las menciones especiales de los títulos?

    Muchas gracias.
    Un saludo,

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Buenas tardes, Carmen.
      Sin un contexto más detallado no podemos ofrecerle una traducción exacta. Si con mención especial se refiere a una calificación sobresaliente, entonces una posible traducción sería «with honors» o «graduated with honors».
      Si se refiere a una mención especial en alguna disciplina concreta, entonces podríamos traducirlo como «specialising in» or «with speciality in».
      Un saludo.

      0
  2. diego dice:

    Buenas, tengo un grado medio en preimpresión digital y diseño gráfico, 2 años. Podría ir a una universidad en reino unido con esos estudios?

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Desconocemos el tipo de titulación que nos comenta, si es oficial o privada. Para conseguir la información que necesita le recomendamos que acuda al UK ENIC donde podrán ofrecerle información sobre las convalidaciones y mecanismos de acceso.
      Un saludo.

      0
  3. Adrià dice:

    Hola buenas, ¿en EEUU las equivalencias son las mismas? En caso negativo, ¿a qué equivale un CFGS?
    Gracias!

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Hola, Adrià.
      El sistema educativo en Estados Unidos es diferente por lo que no podríamos aplicar la misma traducción. Te proponemos «Two-year Technical Degree in…»
      Un saludo.

      0
  4. Pilar dice:

    Hola! Cómo se traducirían CFGS de Asistencia a la Dirección y CFGS de Comercio Internacional?
    Gracias

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Hola, Pilar:
      La titulación de Asistencia a la Dirección es oficial en España, pero no tiene una equivalencia directa en otros países por lo que, además de su traducción, tendrás que acreditar las competencias adquiridas en esa formación. Te recomendamos que consultes la información del organismo que se encarga de regular las convalidaciones de titulaciones del país en el que estás interesada. Te proponemos la siguiente traducción para tu titulación: «Certificate of Higher Education in Management Support» y «Certificate of Higher Education in International Trade».
      Un saludo.

      0
  5. Elena dice:

    Hola!
    Estoy intentando homologar el titulo de masters degree de ingenieria mecanica en españa.
    Son muchas trabas y no me lo homologan como el master de ingenieria de aqui de españa. ¿Algun caso parecido que conozcan?
    Gracias de antemano!!
    Un saludo

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Elena,

      Sentimos no poder ayudarte con este trámite, te recomendamos que revises los motivos por los que no homologan tu titulación, pueden ser diferentes factores.

      En algunas ocasiones es necesario tener un título oficial, demostrar números de créditos, realización de un Proyecto Final de Máster…

      Esperamos que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

Límites del planeta: Cómo concienciar a las empresas

Límites del planeta: Cómo concienciar a las empresas

Francisco Solano Cobos
47 minutos
05/06/2023 17:00
Lean Startup. Cómo trabajar la metodología y casos de éxito

Lean Startup. Cómo trabajar la metodología y casos de éxito

Jesús Blanco
55 minutos
19/06/2023 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School