Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Resumen de privacidad
Cookies estrictamente necesarias
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.
Cookies de terceros
Esta web utiliza Google Analytics, Facebook Pixel y Piwik para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.
Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.
¡Por favor, activa primero las cookies estrictamente necesarias para que podamos guardar tus preferencias!
Buenos días,
¿Cómo se traduciría al inglés las menciones especiales de los títulos?
Muchas gracias.
Un saludo,
Buenas tardes, Carmen.
Sin un contexto más detallado no podemos ofrecerle una traducción exacta. Si con mención especial se refiere a una calificación sobresaliente, entonces una posible traducción sería «with honors» o «graduated with honors».
Si se refiere a una mención especial en alguna disciplina concreta, entonces podríamos traducirlo como «specialising in» or «with speciality in».
Un saludo.
Buenas, tengo un grado medio en preimpresión digital y diseño gráfico, 2 años. Podría ir a una universidad en reino unido con esos estudios?
Desconocemos el tipo de titulación que nos comenta, si es oficial o privada. Para conseguir la información que necesita le recomendamos que acuda al UK ENIC donde podrán ofrecerle información sobre las convalidaciones y mecanismos de acceso.
Un saludo.
Hola buenas, ¿en EEUU las equivalencias son las mismas? En caso negativo, ¿a qué equivale un CFGS?
Gracias!
Hola, Adrià.
El sistema educativo en Estados Unidos es diferente por lo que no podríamos aplicar la misma traducción. Te proponemos «Two-year Technical Degree in…»
Un saludo.
Hola! Cómo se traducirían CFGS de Asistencia a la Dirección y CFGS de Comercio Internacional?
Gracias
Hola, Pilar:
La titulación de Asistencia a la Dirección es oficial en España, pero no tiene una equivalencia directa en otros países por lo que, además de su traducción, tendrás que acreditar las competencias adquiridas en esa formación. Te recomendamos que consultes la información del organismo que se encarga de regular las convalidaciones de titulaciones del país en el que estás interesada. Te proponemos la siguiente traducción para tu titulación: «Certificate of Higher Education in Management Support» y «Certificate of Higher Education in International Trade».
Un saludo.
Hola!
Estoy intentando homologar el titulo de masters degree de ingenieria mecanica en españa.
Son muchas trabas y no me lo homologan como el master de ingenieria de aqui de españa. ¿Algun caso parecido que conozcan?
Gracias de antemano!!
Un saludo
Hola Elena,
Sentimos no poder ayudarte con este trámite, te recomendamos que revises los motivos por los que no homologan tu titulación, pueden ser diferentes factores.
En algunas ocasiones es necesario tener un título oficial, demostrar números de créditos, realización de un Proyecto Final de Máster…
Esperamos que te sirva de ayuda.
Un saludo