Tendencias:
Diferencias entre el francés y el español

Diferencias ortotipográficas entre el francés y el español

18/10/2023
Número de visualizaciones

La proximidad entre dos lenguas romances; como es el caso del francés y el español, provoca que en ciertas ocasiones se tiendan a obviar algunas cuestiones ortotipográficas a la hora de aprender el idioma o, incluso, de traducir. No obstante, las diferencias ortotipográficas entre el francés y el español existen y es importante conocerlas. 

De acuerdo con el DLE, la ortotipografía puede ser definida como el conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la escritura mediante signos tipográficos. Las normas pueden variar de un país a otro, por lo que es relevante que las conozcamos para aprender a expresarnos correctamente, haciendo un empleo apropiado de la puntuación, de las mayúsculas y de los diferentes signos y elementos. Conocer las normas ortotipográficas permite que todos los textos guarden cierta homogeneidad entre ellos.

Tanto si eres traductor; como si estás aprendiendo el idioma, te será útil conocer las normas y empezar a aplicarlas. Allons-y !

Uso de las mayúsculas

Una de las principales diferencias entre el francés y el español es el uso de las mayúsculas. Como norma general, en español usamos la mayúscula inicial en sustantivos y adjetivos (ej. Consejo Regional de la Infancia, Biblioteca Nacional o Marco Común Europeo de Referencia). En cambio; en francés, la mayúscula se utiliza únicamente en la primera palabra (ej. Bibliothèque nationale, Cadre européen commun de référence pour les langues, Cour internationale de justice). Ahora bien, cuando las palabras que conforman el sintagma aparecen unidades por un guion, en ambas lenguas se opta por mantener la mayúscula en los dos términos (les Pays-Bas/los Países Bajos).

Además, cabe destacar que en francés empleamos la mayúscula en el segundo sustantivo, y no en el primero, cuando hacemos referencia a palabras como ministère, département, sécretariat o préfecture (ej. le ministère de l'Économie et des Finances, la préfecture de Police). Por otro lado, también hay variaciones en la traducción de los puntos cardinales. Mientras que en español usamos la minúscula para indicar una dirección (ej. voy al norte o vengo del sur de España), en francés se utiliza únicamente cuando el punto cardinal lleva complemento de lugar (ej. j'aimerais visiter le nord de la France). En ausencia de complemento, se utilizaría la mayúscula (ej. les régions du Sud).

Otra de las diferencias que detectamos en el uso de la mayúscula se encuentra en las referencias a nacionalidades. En español, empleamos siempre la minúscula (ej. un francés, un español). No obstante, en francés se emplea la mayúscula inicial cuando usamos la nacionalidad como un sustantivo y la minúscula cuando funciona como adjetivo (un Français ou un Espagnol | je suis français, je suis espagnol). 

Los signos de puntuación

El uso de espacios antes y después de determinados signos de puntuación es una de las diferencias más destacables entre el francés y el español. En español, los signos dobles; como el punto y coma, los dos puntos, los signos de exclamación y de interrogación, y las comillas, se escriben pegados a la palabra que les precede. En francés, estos signos van siempre precedidos de un espacio.

Por otra parte, cuando queremos entrecomillar una cita que ya está entre comillas, la RAE sugiere que recurramos en primer lugar a las comillas latinas (« ») y utilicemos, en segundo lugar, las comillas inglesas para realizar una segunda citación interior (“ “). En francés, ambas citas se entrecomillarían con comillas latinas. 

Analicemos también otras diferencias en las que es bastante común cometer errores:

  • El guion largo o raya sirve para indicar las intervenciones de los personajes en un diálogo. En español, se utiliza el guion largo también para separar las intervenciones del narrador, mientras que en francés se prefiere la coma: Mais alors, dit-elle, que pouvons-nous faire ? /  Pero entonces —dijo— ¿qué podemos hacer?
  • La raya que indica la intervención de un personaje en el diálogo se escribiría separada de la palabra por un espacio en francés.
  • Al comenzar a escribir una carta o un correo, en español añadimos el saludo y dos puntos. En francés, se opta por la coma.
  • Para incluir una aclaración dentro de un enunciado que ya está entre paréntesis, en español lo recomendable sería utilizar la raya o los corchetes. En francés, no existe ningún inconveniente en que los paréntesis coincidan, incluso al principio o final de frase.
  • No olvidemos; además, que en español los signos de interrogación y exclamación son dobles. Los utilizamos al comenzar y finalizar la frase.

Las abreviaturas

Cuando pronunciamos una abreviatura, en ambos idiomas solemos leer la palabra completa. Ahora bien, en español es bastante habitual que las abreviaturas vayan siempre seguidas de punto (e. sept., tel., pobl. o prov.). En francés; en cambio, no siempre es así. Es habitual encontrar abreviaturas sin ninguna puntuación detrás. Observa los siguientes ejemplos:

  • Mmes → mesdames 
  • Bio → biologique
  • Bd → boulevard

Como puedes observar, aunque estas dos lenguas comparten bastantes similitudes en cuanto a léxico y estructuras gramaticales, las reglas ortográficas difieren a veces entre ambas. En español, contamos con la referencia de la Real Academia Española, pero también es cierto que muchas editoriales imponen sus propias normas. Por su parte, la Academia Francesa también proporciona consejos y recomendaciones para que los hablantes puedan escribir correctamente. Realizar un estudio comparativo no es una labor sencilla, sobre todo cuando entran en juego factores externos. No obstante, resulta bastante útil conocer algunas de las principales diferencias ortotipográficas entre el francés y el español. Seguro que conoces otras, ¿te animas a compartirlas?

Si deseas dedicarte al sector de la traducción, te resultará esencial conocer las particularidades de cada lengua. Desde INESEM Business School, te proponemos el Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Francés) para continuar profundizando y ampliando conocimientos. ¡Te esperamos! 

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Luciano Cevallos dice:

    Hay ortotipografías que se comparten en ambos idiomas e incluso ortotipografías después del saludo como los dos puntos o la coma, ambos se utilizan en escrituras en español, por lo menos en Latinoamérica.

    0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

Cambiar el Mundo con la Agenda 2030

Cambiar el Mundo con la Agenda 2030

Blanca Romero
45 minutos
20/05/2024 17:00
Marketing y Crecimiento Empresarial

Marketing y Crecimiento Empresarial

Carlos Álvarez Navas-Parejo
55 minutos
27/05/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School