Son muchas las diferencias entre el sistema educativo francés y el español -como ya vimos, desde un punto de vista crítico, en el post «Francia y España: paradigmas educativos diferentes». Desde la distribución horaria durante la semana y la repartición de las vacaciones (aunque los días lectivos sean los mismos) hasta la organización global de los cursos por edades y por especialidad. Por ello, a la hora de traducir títulos académicos en nuestro Currículum Vitae, lo ideal es acudir a un traductor jurado, o bien realizar una traducción literal o transparente con notas a pie de página para explicar de qué título estamos hablando realmente.
Tabla de equivalencia para traducir títulos académicos al francés
Esta tabla de equivalencias nos puede servir como guía para traducir títulos académicos, pero debemos tener en cuenta algunas cuestiones: tras el collège, los alumnos continúan en los institutos de enseñanza general o tecnológica, o bien en los institutos profesionales (período comprendido entre los 15 y los 18 años). En los institutos de enseñanza general o tecnológica se imparte una formación que dura tres años, al finalizar eligen una rama general o bien tecnológica. Existen tres bachilleratos generales y ocho tecnológicos. Una vez finalizados los estudios en el lycée, realizan la prueba del BAC (Baccalauréat) y obtienen el diploma nacional de bachillerato.
A partir de aquí, los años de estudio más y la rama de especialidad que elijan, determinará si hablamos de una diplomatura, licenciatura, etc.
Los lycées profesionales preparan durante dos años al alumnado para el Certificado de aptitud profesional (CAP) y para el Brevet de estudios profesionales (BEP), así como para la obtención del título de bachillerato profesional.
Algunos institutos de enseñanza general ofrecen ciclos de formación complementaria de dos cursos de duración tras el bachillerato: se trata del BTS (Brevet de Technicien Supérieur), título de ciclo formativo de grado superior.
Sistema educativo en España | Sistema educativo en Francia |
Educación Primaria / Educación General Básica (EGB) | École élémentaire (6-11 ans); Collège (11-15 ans) |
Educación Secundaria Obligatoria (ESO) / Bachillerato Unificado Polivalente (BUP) | Lycée (15-18 ans) |
Bachillerato / Curso de Orientación Universitaria (COU) | Baccalauréat (professionnel/technologique/général) |
Ciclo Formativo de Grado Medio (CFGM) / Formación Profesional de Primer Grado (FPI) | CAP (Certificat d’aptitude professionnelle); BEP (Brevet d’études professionnelles) |
Ciclo Formativo de Grado Superior (CFGS) / Formación Profesional de Segundo Grado (FPII) | DEUG (Diplôme d’études universitaires génerales); BTS (brevet de technicien supérieur); DUT (diplôme universitaire de technologies) |
Diplomatura (3 años) | Licence (bac +3) |
Licenciatura / Grado (al menos 4 años) | Licence (bac +4) |
Ingeniería Técnica | Génie technique |
Ingeniería Superior (al menos 4 años) | Génie superieur (Génie technique +1) |
Postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS) | Niveau d’études du troisième cycle universitaire |
Máster (de 60 a 120 créditos ECTS) | Master |
Doctorado | Doctorat |
por favor cual sería la equivalencia en Francia de un doble grado de derecho y filosofía? es para un erasmus
mil gracias!!
Buenas tardes, Gemma
En Francia existe una titulación similar que se conoce como «Double Licence Droit – Philosophie», por lo que podrías probar a traducirlo así.
Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Buenas tardes,
Estudié una formación profesional de segundo grado (FP2) así como obtuve el título de C2 frances por la Escuela oficial de idiomas. Me gustaría saber qué posibilidades tengo de presentarme al examen de traductor jurado que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Gracias anticipadas por su respuesta..
Buenas tardes, Marisa
El examen para obtener el título de traductor/a jurado no solamente evalúa el uso de la lengua, sino también el de saber traducir textos de diversas especialidades (como la jurídica o económica), ser capaz de interpretar desde y hacia la lengua en cuestión y dominar el temario específico que se publica en el BOE en cada convocatoria. Te animo a que eches un vistazo a este post que hicimos hace unos años para hacerte una idea más general.
Un saludo cordial.
Tengo entendido que el BAC+3 en España son 180ETCS, pero a nivel Europeo, se corresponde con el Nivel 6 (lo que equivale a una carrera o grado). Me han informado de que con un bac+3 obtenido en francia, podría volver a españa y cursar un máster de la rama estudiada. Es esto correcto?
Buenos días, Fran:
En efecto, lo que se correspondería a nuestro grado universitario en Francia tendría una duración de 3 años. En principio, una persona que ha obtenido un bac+3 debería poder tener acceso a cursar un máster en España. En cualquier caso, le recomiendo que consulte siempre todo lo relativo al reconocimiento de títulos con el organismo competente. https://www.educacionyfp.gob.es/francia/reconocimientos-titulos/para-extranjeros.html
Un saludo.
Buen día,
Quisiera saber como seria la traducción al francés de una Formación de Grado Superior en Desarrollo de Aplicaciones Multiplataforma. No me ha quedado del todo claro en la lista mencionada.
Muchas gracias por su futura respuesta.
Hola Ivan,
Podría ser un BTS (brevet de technicien supérieur) pero te recomendamos consultar con ENIC-NARIC para mayor seguridad.
Un saludo
Hola! necesitaría por favor saber si hay algun tipo de equivalencia en Francia para el siguiente título:
DISEÑO TEXTIL cuyo diploma nos da: Diseñador/a Textil. O también DISEÑO DE INDUMENTARIA – titulo obtenido
Diseñador/a de Indumentaria. Acá son carreras que se cursan en Universidad de Buenos Aires, con 5 años de duración. No se como se puede traducir al francés. Desde ya muchísimas gracias por la respuesta que me puedan dar. Saludos!
Hola,
Una posible denominación podría ser «Licence» pero la duración de los estudios universitarios en Europa es diferente por lo que le recomiendo que acuda a la Embajada francesa en su país o al Ministerio de Educación francés para que le puedan orientar a la hora de homologar su titulación.
Un saludo