Tendencias:
lenguaje extranjerismos

Extranjerismos y préstamos léxicos en español

08/04/2024
Número de visualizaciones

Desde hace algún tiempo parece que haya que saber inglés para comprender algunos artículos en la prensa debido al uso de los extranjerismos. En una revista sobre moda, por ejemplo, podemos encontrar una descripción del outfit de alguna celebrity cuyo look navy es muy trendy porque ha combinado estupendamente un blazer y unos shorts con unas sandalias glitter y el resultado es súper casual a la vez que chic. ¿Excesivo?

Ejemplos de extranjerismos en español

Algunos ejemplos de extranjerismos que se nos han colado en español son:
  1. Marketing (también calcado en español como mercadotecnia)
  2. Software
  3. Smartphone
  4. Email (en español, correo electrónico)
  5. Manager (en español, gerente, jefe o encargado)
  6. Selfie
  7. Show (se suele traducir como espectáculo o numerito)
  8. Jeans (vaqueros)
  9. Hobby (en español, afición)
  10. Fashion (moda)
  11. Blog
  12. Streaming (retransmisión en vivo)
  13. Feedback (retroalimentación, valoración)
  14. Ping-pong (calcada como pimpón en español)
  15. Team (equipo)
  16. Shopping (ir de compras)
  17. Meeting (normalmente se calca en mitin para referirse a una congregación política)
  18. Fitness (bienestar físico)
  19. Yoga
  20. Parking (aparcamiento)
Esta es solo una muestra de la plétora de extranjerismos que pululan por la lengua española. Como podrás ver, unos tienen una traducción directa en español y, en cierta forma, han sustituido el vocablo nativo por el extranjero. En otros casos, los extranjerismos han cubierto una laguna lingüística para definir conceptos de reciente creación. Es el caso de la palabra selfie. No obstante, la RAE la recoge como un calco escrito como selfi y prefiere el neologismo español “autofoto”. Aunque al hablar de extranjerismos nos refiramos mayoritariamente al inglés por su prevalencia y relevancia actuales, también existen otros tipos de extranjerismos más allá de los anglicismos. En la lengua española se pueden atestiguar otros tipos de extranjerismos como:
  • Galicismos: préstamos de la lengua francesa como glamour, boutique, beige (calcado como beis), bulevar, cliche, cofre, élite, menú, etc.
  • Lusismos: préstamos de nuestra lengua vecina: el portugués. Algunos ejemplos de lusismos son: lancha, buzo, mejillón, monzón, ostra, caramelo, chorizo, etc.
  • Cultismos: expresiones del latín como grosso modo, casus belli, motu proprio, statu quo, per secula seculorum, Deo gratias, etc.

La posición de los lingüistas sobre los extranjerismos en español

Entre los profesionales del lenguaje encontramos diferentes posturas ante esta tendencia a salpicar nuestro lenguaje con préstamos lingüísticos. Desde los puristas que prefieren cualquier opción antes que utilizar una palabra extranjera (traducirla, adaptarla o rescatar otra palabra en desuso) a aquellos que defienden el uso de estas palabras importadas alegando que con el tiempo solo se asentarán las que sean necesarias.

Este fenómeno no es nuevo en absoluto. A lo largo de la historia todas las lenguas se han enriquecido con la incorporación de nuevas palabras en función de la necesidad. Estas nuevas palabras entran en el léxico de una lengua por diferentes vías: la formación de nuevas palabras debida a los avances tecnológicos, la evolución de la lengua coloquial, la creación de neologismos mediante composición (abrelatas), derivación (sillón) o parasíntesis (quinceañero) y la adopción de palabras de otras lenguas.

Esta importación desde otras lenguas da lugar a distintos tipos de términos:

En ocasiones da lugar a un calco, estas implican la idea de traducción del término como en baloncesto de basketball en inglés o falso amigo del francés faux amis.

Otras veces la traducción no resulta sencilla bien porque no existe un equivalente apropiado o bien porque hay que utilizar muchas palabras para designar el significado. En esos casos es cuando se opta por adoptar la palabra como tal, como la palabra “chat” que ya se ha integrado totalmente en el léxico español y esto da lugar a los préstamos y los extranjerismos.

Préstamos adaptados o extranjerismos

Los préstamos lingüísticos son las palabras incorporadas que sufren modificaciones fonéticas o gráficas para adaptarse a las normas de la lengua de destino, por ejemplo fútbol de football en inglés o corsé del francés corset.

Los extranjerismos son aquellas que se importan sin modificaciones y las que causan más controversia, ya que si bien a veces son necesarios, otras veces se utilizan por razones de distinción o por ignorancia del equivalente en español.

Algunos de estos términos se asimilan fácilmente porque representan conceptos para los que no existe aún una palabra en español (sushi, geisha, software, paparazzi, etc). Otros llevan tanto tiempo siendo utilizados que ya no los percibimos como extraños (airbag, copyright, rugby, pub, frac, etc).

Sin embargo, hay extranjerismos que plantean cierto dilema, ya que para algunos su uso está justificado mientras que para otros no, por existir un equivalente. Por ejemplo, el uso de e-mail en lugar de correo electrónico debido a la economía del lenguaje o de baguette en lugar de barra de pan para referirse a un tipo de barra de pan concreto.

En el otro extremo se sitúan aquellos extranjerismos cuyo uso es totalmente innecesario: pagar en cash (efectivo), montar un show (espectáculo), hacer un tour (gira), contar followers (seguidores), estar encantado de ser single (soltero) y muchos más. Tanto su uso como el número de términos extranjeros que utilizamos, casi todos procedentes del inglés, aumenta a gran velocidad en todos los ámbitos, la prensa, el deporte, el trabajo, la moda, la tecnología, etc. Esto se debe a múltiples factores, por un lado, la gran exposición que sufrimos al inglés y por otro la rapidez en los medios de comunicación que facilita el contacto y el trasvase entre unas y otras lenguas.

Para el profesor de español como lengua extranjera conviene tener claro cómo abordar el uso de estos términos en clase por lo que próximamente trataremos las implicaciones de los extranjerismos en el aula de ELE.

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. RAYO DENNIS VANEGAS PEREZ dice:

    ESTÁ BIEN EJEMPLIFICADO

    +1
    • Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días:
      Agradecemos su comentario y valoración positiva. No dude en seguir consultando nuestra revista digital.
      Un saludo.

      +1
  2. Matias Burgos dice:

    Bien ejemplicado

    +3
  3. Dayana dice:

    Me parece algo bonito

    +7
    • Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días, Dayana:

      Gracias por su comentario. Lo cierto es que es algo precioso si lo vemos como una forma de enriquecimiento.

      Saludos.

      +3
  4. eva dice:

    me parece bien pero hay muy pocos extranjerismos conparado con otros sitios

    +2
    • Celia Sánchez dice:

      Hola, Eva:
      Sí, en general se está dando un aumento en el número de extranjerismos en todas las lenguas, especialmente entre la población joven, aunque nos gustaría destacar cómo este fenómeno está afectando al español. Espero que te resulte de ayuda el artículo, un saludo.

      +3
  5. yoatzin dice:

    quisiera saber el significado de la imagen, gracias.

    +3
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

Ana Cabello
1 hora
22/04/2024 17:00
Blockchain y el Futuro de las Monedas Digitales

Blockchain y el Futuro de las Monedas Digitales

Fernando Molina
45 minutos
29/04/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School