Tendencias:
traducción títulos y Como hacer tu currículum en inglés

La traducción de títulos y certificados en el currículum: como hacer tu currículum en inglés

07/04/2014
Número de visualizaciones
Desde la publicación del post Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK), algunos de vosotros nos habéis comentado que es posible encontrar traducciones diferentes para las mismas titulaciones de las que hablábamos. Por esta razón, me gustaría hoy aclarar algunos aspectos sobre la traducción de títulos y certificados y como hacer tu currículum en inglés. 

Traducción de títulos. La dificultad de encontrar titulaciones equivalentes

En primer lugar, conviene que seamos conscientes de que lo que estamos traduciendo es un nombre propio, es decir, el nombre de una titulación define unos estudios concretos, con una extensión (en el tiempo o en contenido) específica y con unas características determinadas ya que no es lo mismo una formación más académica que una formación práctica. Además, este nombre nos indica los requisitos que debe cumplir una persona para acceder a estos estudios y para qué está habilitado una vez los finaliza así como el reconocimiento que tiene desde el punto de vista oficial. Dado que los sistemas educativos no son iguales en los diferentes países, es muy difícil que las titulaciones sean completamente equivalentes, especialmente en programas de formación post-obligatoria. La tarea de traducir el título implica por tanto encontrar un nombre en la lengua meta que describa aproximadamente en qué consiste o para qué nos acredita el nuestro y esta es la razón de que se encuentren diferentes traducciones según la institución o el traductor.

Ejemplo de traducciones de títulos

Por ejemplo, al traducir ‘diplomatura’ podríamos encontrar varias opciones, entre ellas Diploma, Undergraduate Degree, Degree, Bachelor’s Degree o Diploma of Higher Education. Todas son aproximadas en un sentido o en otro pero a la vez, ninguna corresponde exactamente al término ‘diplomatura’ por lo que no se puede decir que haya una traducción ‘correcta’ y otra ‘incorrecta’. La tarea del traductor es compararlas y decidir cuál se ajusta mejor según las necesidades. En este sentido, la Unión Europea dentro de su programa de movilidad de estudiantes y trabajadores lleva años trabajando con el objetivo de establecer equivalencias y facilitar el reconocimiento de títulos especialmente en el ámbito académico, como por ejemplo con el suplemento europeo al título, pero  aún queda mucho que hacer. Podéis encontrar más información al respecto en esta página. Para los que estáis interesados en saber más, aquí podéis consultar la definición de algunas titulaciones en Reino Unido según el British Council y aquí la tabla orientativa que usa el Naric para establecer equivalencias.  

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Fabiola dice:

    Hola, tengo una duda, tengo certificaciones de cursos que quiero incluir en mi currículum, sin embargo los tome en español y mi currículum es en inglés, el nombre deberá a cambiar a inglés el curso es REALIZACION DE PRESENTACIONES MULTIMEDIA

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Fabiola,

      Te recomiendo que en lugar de añadir el título del curso indiques el programa que dominas para hacer las presentaciones, será mucho más enriquecedor.

      Un saludo

      0
  2. Andrés dice:

    Hola que tal, disculpa, me puedes ayudar a traducir mi titulación en DIPLOMADO EN DERECHOS HUMANOS

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Hola, Andrés. Como aparece en el artículo, no existe una equivalencia exacta en inglés puesto que dependerá del sistema educativo de cada país. La traducción también dependerá del tipo de diploma, pero te proponemos «Graduate in Human Rights».
      Un saludo.

      0
  3. Andrea Agudelo dice:

    ¿Cómo puedo traducir Diplomado en seguridad social?

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Hola, Andrea. Es importante tener en cuenta que no existe una equivalencia exacta de títulos entre países puesto que cuentan con diferentes sistemas educativos. Por esta razón te recomendamos que recabes información sobre las titulaciones del país en el que quieres presentar tu título y adaptes la traducción a su sistema educativo. También hay que considerar que «seguridad social» es un término con diferentes connotaciones según el país. Te proponemos «Graduate in Social Security».
      Un saludo.

      0
  4. K3R3N dice:

    Hola, cómo puedo traducir, bachiller académico, es para el titulo que se obtiene al graduarse de la secundaria

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola,

      El título tras finalizar la educación secundaria nunca será de «bachiller técnico» al menos en Europa. Te recomendamos que acudas a las instituciones indicadas para realizar dicha consulta, ya sean embajadas o consulados que puedan orientarte dependiendo del sistema educativo al que quieras adaptar tus titulaciones y formaciones.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. AMPARO CHIRAN dice:

    hola, por favor me ayuda cómo puedo traducir: Licenciada en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe

    0
    • Celia Sánchez dice:

      Hola, Amparo:
      Podemos traducirlo como B.S. (Bachelor of Science) in Education (Plurilingual).
      Espero que te sirva de ayuda, un saludo.

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

Carlos Gutiérrez Horno
1 hora
25/03/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School