Desde la publicación del post Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK), algunos de vosotros nos habéis comentado que es posible encontrar traducciones diferentes para las mismas titulaciones de las que hablábamos. Por esta razón, me gustaría hoy aclarar algunos aspectos sobre la traducción de títulos y certificados y como hacer tu currículum en inglés.
Traducción de títulos. La dificultad de encontrar titulaciones equivalentes
En primer lugar, conviene que seamos conscientes de que lo que estamos traduciendo es un nombre propio, es decir, el nombre de una titulación define unos estudios concretos, con una extensión (en el tiempo o en contenido) específica y con unas características determinadas ya que no es lo mismo una formación más académica que una formación práctica. Además, este nombre nos indica los requisitos que debe cumplir una persona para acceder a estos estudios y para qué está habilitado una vez los finaliza así como el reconocimiento que tiene desde el punto de vista oficial.
Dado que los sistemas educativos no son iguales en los diferentes países, es muy difícil que las titulaciones sean completamente equivalentes, especialmente en programas de formación post-obligatoria. La tarea de traducir el título implica por tanto encontrar un nombre en la lengua meta que describa aproximadamente en qué consiste o para qué nos acredita el nuestro y esta es la razón de que se encuentren diferentes traducciones según la institución o el traductor.
Ejemplo de traducciones de títulos
Por ejemplo, al traducir ‘diplomatura’ podríamos encontrar varias opciones, entre ellas Diploma, Undergraduate Degree, Degree, Bachelor’s Degree o Diploma of Higher Education. Todas son aproximadas en un sentido o en otro pero a la vez, ninguna corresponde exactamente al término ‘diplomatura’ por lo que no se puede decir que haya una traducción ‘correcta’ y otra ‘incorrecta’. La tarea del traductor es compararlas y decidir cuál se ajusta mejor según las necesidades.
En este sentido, la Unión Europea dentro de su programa de movilidad de estudiantes y trabajadores lleva años trabajando con el objetivo de establecer equivalencias y facilitar el reconocimiento de títulos especialmente en el ámbito académico, como por ejemplo con el suplemento europeo al título, pero aún queda mucho que hacer. Podéis encontrar más información al respecto en esta página.
Para los que estáis interesados en saber más, aquí podéis consultar la definición de algunas titulaciones en Reino Unido según el British Council y aquí la tabla orientativa que usa el Naric para establecer equivalencias.
Hola, cómo puedo traducir, bachiller académico, es para el titulo que se obtiene al graduarse de la secundaria
Hola,
El título tras finalizar la educación secundaria nunca será de «bachiller técnico» al menos en Europa. Te recomendamos que acudas a las instituciones indicadas para realizar dicha consulta, ya sean embajadas o consulados que puedan orientarte dependiendo del sistema educativo al que quieras adaptar tus titulaciones y formaciones.
Espero que te sirva de ayuda.
Un saludo
hola, por favor me ayuda cómo puedo traducir: Licenciada en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe
Hola, Amparo:
Podemos traducirlo como B.S. (Bachelor of Science) in Education (Plurilingual).
Espero que te sirva de ayuda, un saludo.
Hola, entonces los cursos que he tomado en español los tengo que traducir en mi Cv? o los dejo de manera original acorde a como me lo entregaron?
gracias
Buenos días, Dana
Te recomendamos que traduzcas los títulos, ya que, posiblemente, la persona que lea tu curriculum en inglés no comprenda el español. Otra opción sería incluir el título español y su traducción al inglés entre paréntesis.
Espero haberte ayudado. Un saludo cordial,
¿Como podría traducir Diplomada en Magisterio en Educación Primaria y mención en Musica? Gracias !
Hola, Mariam:
Puedes traducirlo por «Bachelor’s degree in Primary Education with Music».
Espero que te sea de ayuda, un saludo.
Hola! Estoy estudiando Licenciatura en Diseño Gráfico. ¿Cómo debería traducirlo? ¿En inglés americano e inglés británico serían distintas las formas de escribirlo? Gracias.
¡Hola Camila!
En este caso, si se trata de un grado universitario lo traduciría por Bachelor of Arts in Graphic Design.
Espero que te sirva, un saludo.