normas de subtitulación

Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

13/06/2017
Número de visualizaciones

Hace poco, podíamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la subtitulación de sus series y películas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y las series, este puede ser su trabajo ideal, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las diferentes normas de subtitulación.

Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la plataforma Hermes y pasar por diferentes pruebas que evalúan la capacidad de subtitulación de cada individuo.

Antes de continuar con las normas de subtitulación, es imprescindible que sepamos en qué consiste exactamente este proceso. Subtitular consiste en sobreproyectar en una película o serie un texto escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.

Consideraciones para las normas de subtitulación

Las convenciones de subtitulado pueden variar ligeramente en función del contexto en el que se trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos

Consideraciones espaciales

  • Los subtítulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.
  • Un subtítulo no debe extenderse a más de dos líneas.
  • Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo, se deberá reservar una línea para cada personaje.
  • Cada línea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.
  • Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortográficos (exclamaciones, interrogaciones, comas…)

Consideraciones temporales

  • Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincronía con el discurso oral.
  • Un subtítulo de una línea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de dos líneas no debe permanecer más de seis segundos.
  • Para las normas de subtitulación, la duración máxima de un subtítulo es de un segundo, y la máxima de seis.
  • La duración mínima de un subtítulo es de un segundo.
  • La duración máxima de un subtítulo es de seis segundos.

Consideraciones ortotipográficas

  • Para marcar la finalización de un subtítulo, se utiliza el punto.
  • Es importante dejar los signos de puntuación inherentes a la naturaleza del idioma, como son los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en español.
  • Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones en el discurso.
  • La intervención de diferentes personajes en un mismo subtítulo se indica con el uso del guión.
  • Las mayúsculas sólo se utilizan para traducir el título de la película o serie, así como para aquel texto que aparezca en mayúsculas en el texto original (pancartas, títulares…)
  • La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes fuera de pantalla, de los títulos de películas o libros, de las letras de canciones y del léxico en lengua extranjera.
  •  Se utilizan las comillas dobles (“) para citas o para resaltar el valor de algunos términos como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.

Consideraciones lingüísticas

  • Es posible hacer uso de abreviaturas y símbolos conocidos por los espectadores.
  • Los números del 1 al 9 se escribirán en letra y del 10 en adelante en dígitos.
  • La reducción del discurso escrito con respecto al oral es una de las características propias de la subtitulación. Para ello, es fundamental elegir el contenido más importante.
  • Es importante conseguir la máxima adecuación según los matices idiomáticos y las referencias culturales de la lengua original.
  • Tanto los textos escritos en imágenes como las canciones deben ser subtitulados.
  • Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las imágenes.
  • Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo más sincronizadas posibles.

Otras consideraciones

Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:

  • Los nombres propios de los personajes
  • Las repeticiones de palabras
  • Las interjecciones
  • Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acción (te digo que…, insisto en que…)
  • Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
  • Los conectores
  • Modalizadores (A mí me parece que…, si quieres que te diga lo que pienso…)
  • Muletillas

Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:

  • Artículo + sintagma nominal
  • Preposición + sintagma nominal
  • Conjunción + frase
  • Pronombre + verbo
  • Partes de una forma verbal
  • Adverbios de negación + verbo
  • Preposición + sintagma verbal

Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos, en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Eloy dice:

    Hola.
    Cuando habla un robot, ¿lleva itálicas?
    Ejemplo la película Finch.

    • ines.lopez dice:

      Buenas tardes, Eloy:
      Lo primero que hay que tener en cuenta es que las normas de subtitulación pueden variar dependiendo del proyecto y de la empresa que lo gestiona. Como normal general, se utiliza la cursiva para subtitular voces de personajes que no aparecen en pantalla (como conversaciones telefónicas), para traducciones de canciones, para traducir intervenciones en otros idiomas que no son los principales o para subtitular voces que provienen de aparatos o máquinas. Siguiendo estas normas, dependiendo del robot al que te refieras se indicaría el uso de cursiva o no. Si la voz del robot es metalizada y no tiene rasgos humanos, sí se aconsejaría utilizar la cursiva.
      ¡Un saludo!

  2. Lissie dice:

    Hola, muy buen contenido.
    Estoy subtitulando una entrevista y el personaje habla muy rápido y dice una frase que es muy larga y no estoy segura de donde dividirla.
    «Bueno tú sabes muy bien que yo trato de darme lo más que puedo cuando pienso que el hecho de mostrarme no es totalmente inútil»
    Espero puedan ayudarme.
    ¡Mil gracias y saludos!

    • ines.lopez dice:

      Hola, Lissie. Hay que tener en cuenta el número de caracteres por línea que puede tener un subtítulo y se entiende como caracteres tanto letras, como espacios o signos de puntuación. Como sabrás el tiempo en el que permanezca en pantalla ese subtítulo también influirá en el número de caracteres que podemos incluir. Por norma general no se recomienda que cada línea del subtítulo supere los 36 caracteres, siendo 40 el límite. Lo ideal sería que reestructuraras la frase para acortarla y respete estas normas, incluso puedes dividir esta frase en dos subtítulos de dos líneas.
      ¡Un saludo!

    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Lissie,

      En este caso lo más recomendable es realizar una adaptación, trataría de expresar con otras palabras el mismo mensaje acortando así la frase.

      Un saludo

  3. Alonso D. dice:

    Buen día, ¿cuál es el origen de estas normas? ¿En dónde se aplican?

    • Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días, Alonso:
      En la actualidad, por norma general, cada empresa tiene su propia guía de estilo. Ahora bien, desde hace algunos años se han pretendido impulsar determinados planteamientos de consenso para la mejora de la subtitulación en España. De ahí la existencia de la norma AEONOR UNE153010, elaborada en 2003 según las recomendaciones del CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción).

      Un saludo.

  4. Q dice:

    Tengo una duda, en caso de que en un mismo segmento hablen dos personajes a la vez, y el dialogo de cada uno sea extenso, ¿Qué debo hacer?

    • Celia Sánchez dice:

      Normalmente, si hablan dos personajes a la vez, tendremos una línea reservada para cada uno.
      Espero que te sirva de ayuda, un saludo.

  5. Alejandro Lopéz dice:

    Saludos, me gustó mucho esta entrada y la consulto constantemente, tengo una duda que espero me puedan ayudar a analizar. Estoy subtitulando varios discursos, en donde el locutor, tal vez por la velocidad o en la forma que habla, no me permite seguir varias reglas, importantes a mi parecer. La primera son los caracteres en el subtitulo, ya que al no tener pausas, hacen oraciones muy largas, con muchas palabras, en las que no queda ni espacio para separa los subs y por lo anterior tengo que poner mas de 6 segundos los subtítulos, hasta encontrar una pausa para meter el siguiente.

    Espero haberme explicado bien, agradecería algún consejo, ¡Buen día!

    • Seagull dice:

      Es muy importante recordar que las comas no siempre se pronuncian o se leen, así que, por más largo e ininterrumpido que sea el discurso del locutor, siempre se va a poder cortar el subtítulo. Si gustas, puedes compartir un poco del texto para poder demostrar una solución con ejemplos :’3

    • Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días, Alejandro:

      Es fundamental que respete el número de caracteres, ya que de lo contrario resultará imposible leer los subtítulos. No debe olvidar que existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que contiene para que pueda leerse. Le recomendamos que opte por acortar las frases o seleccione únicamente la información más importante. De todos modos, recuerde que determinada información lingüística se puede omitir gracias a la existencia de los rasgos cinésicos (gestos, posturas, miradas, etc.), ya que en determinadas ocasiones pueden suplir la información lingüística omitida.
      Esperamos que le sirva de ayuda.
      Un saludo.

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto

Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School