Tendencias:
trabajar como traductor ONU INESEM

¿Quieres trabajar como traductor en la ONU?

13/01/2016
Número de visualizaciones

Ya son públicas las fechas en las que se llevará a cabo el concurso (Language Competitive Examinations) para trabajar como traductor de español en la ONU y que va destinado a cubrir diferentes puestos en sus sedes de Ginebra, Nairobi, Nueva York, Viena o en Addis Ababa, Bangkok, Beirut o Santiago.

El 28 de junio de 2016 tendrá lugar el examen para trabajar como traductor de español y se espera que el período de inscripción se abra en marzo aproximadamente cuando se publique la convocatoria completa.

Los requisitos para poder participar en esta prueba son:

  • Tener como idioma principal aquel en el que se realiza el examen (ya sea la lengua materna u otro idioma en el que tengamos fluidez).
  • Además, es necesario un excelente dominio de al menos otro de los idiomas oficiales de la ONU que son árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.
  • Cumplir los requisitos sobre formación que se especificarán en la convocatoria.
  • Tener como máximo 56 años de edad.
  • Tener destreza en el uso de ordenadores y procesadores de texto.

Si te interesa, el primer paso es registrarte y crear un perfil de usuario para en su momento completar la solicitud de participación

Según la web del servicio de traducción al español en Nueva York, en esta ocasión el examen se realizará a distancia y los titulados universitarios en traducción solo tendrán que realizar la parte de traducción del inglés al español mientras que los que tengan un título de otra disciplina tendrán además que traducir un texto del árabe, chino, francés o ruso al español. También ofrecen consejos para preparar los exámenes e información sobre el trabajo en la ONU.

En la página de United Nations Careers encontrarás toda la información sobre el proceso así como modelos de examen. También podrás consultar las novedades sobre esta convocatoria y otras que te pueden interesar.

Las Naciones Unidas es una de las organizaciones con el equipo más grande de “profesionales del lenguaje” que trabajan como: preparadores de originales, correctores, editores, intérpretes, auxiliares referencistas, terminólogos, traductores y redactores de actas literales. Estos puestos no están reservados a titulados en áreas de la lingüística sino también de áreas como el periodismo, el derecho, la economía, la ingeniería e incluso la medicina, por lo que si dominas al menos uno de los idiomas oficiales de la organización, esta puede ser una buena oportunidad para trabajar como traductor y formar parte de ella.

+1
Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Lisandro Gallo dice:

    Gracias, fantástico artículo. Al hueso, preciso, claro. Yo tenía dudas respecto a la edad límite para ingresar al servicio de traducciones de NU, duda que me has saldado perfectamente! Saben si un título de traductor y uno de licenciado tienen el mismo valor interés para los evaluadores?

    0
    • Juan Gil dice:

      Buenos días, Lisandro

      Los evaluadores consideran como requisito mínimo poseer un título universitario de grado (ya sea traducción o cualquier otro).

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.

      0
  2. Julia García dice:

    Hola.
    Me llamo Julia y aún estoy en el ultimo curso de bachillerato.
    Posiblemente estudie el grado de filología inglesa que ofrece la universidad de Oviedo (Asturias) . Mi idioma natal es el español, pero domino el inglés tanto como si fuera mi lengua de nacimiento.
    En principio mi idea era dedicarme a la enseñanza, pero ahora empieza a atraerme más la idea de hacerme traductora de algún Organismo Oficial.
    Le agradecería me recomendara algún estudio adicional como preparación previa o incluso algún grado universitario en concreto, en sustitución a la filología inglesa que tenía pensado estudiar.
    Aún estoy a tiempo de escoger un camino mejor.
    Muy agradecida.

    0
    • Celia Sánchez dice:

      Hola, Julia:
      En la actualidad existen numerosas organizaciones internacionales que ofrecen la posibilidad de formar a futuros traductores e intérpretes a través de prácticas remuneradas. La inmensa mayoría de ellos establecen como requisitos el dominio de dos o tres lenguas extranjeras y la posesión del grado en Traducción e Interpretación. Si lo que deseas es dedicarte al mundo de la traducción o la interpretación en un organismo oficial, te recomiendo que te decantes por el Grado de Traducción e Interpretación, ya que Filología sigue un enfoque más pedagógico, por lo que se recomendaría más en caso de que desees dedicarte al mundo de la docencia.
      Espero haber sido de ayuda, un saludo.

      +1
  3. jose manuel baños dice:

    Hola Elisabet,

    Sigue teniendo la limitación de la edad para entrar en la ONU.

    Gracias.

    Un saludo,

    José Manuel.

     

     

     

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Jose Manuel,

      Desconocemos las condiciones actuales para formar parte del cuerpo de traductores de la ONU.

      Te recomendamos que consultes sus convocatorias y la publicación de nuevas plazas para mayor información.

      Un saludo

      0
  4. María dice:

    ¡Hola!

    mi consulta tiene que ver con la educación recibida…Soy profesora de Inglés (título Terciario) y ESTOY preparándome para la carrera de Traductor (título Terciario). Con estos títulos obtenidos, que no son universitarios (o de grado), ¿Puedo postularme para traductora en la ONU? Fue muy útil el artículo. Gracias.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola María,

      Dependerá de cada oferta de trabajo que publique este organismo. Te recomiendo que consultes en cada ofertas los requisitos, titulaciones y formación que exigen.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. Matias dice:

    Buenos días, ¡cualquier persona de cualquier parte del mundo puede postularse?

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Matias,

      Cualquier persona puede acceder a este tipo de trabajos, siempre y cuando cumpla con los requisitos que exige cada puesto.

      Un saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

Bienestar Tecnológico y Desconexión Digital

Bienestar Tecnológico y Desconexión Digital

Eduard Alcaraz
50 minutos
15/04/2024 17:00
LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

Ana Cabello
1 hora
22/04/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School