títulos en alemán

Equivalencia de estudios: cómo traducir tu títulos en alemán

01/06/2017
Número de visualizaciones

Si te has propuesto traducir tus titulaciones al alemán para el currículum (Lebenslauf), conviene que desde el principio tengas en cuenta que es especialmente difícil establecer equivalencias entre los títulos en alemán y los españoles ya que en muchos casos no hay una relación clara entre unos y otros.

Esto se debe a que el sistema educativo alemán es muy diferente al español, es más, ni siquiera hay un mismo sistema que funcione en toda Alemania ya que la Educación es competencia de cada estado federado.

No obstante, sí podemos empezar por establecer cierto paralelismo entre los diferentes ciclos educativos para poder traducir tus titulaciones al alemán.

Títulos en alemán: equivalencia títulos españoles

Sistema educativo en EspañaSistema educativo en Alemania
Educación infantilKindergarten
Educación PrimariaGrundschule
Educación Secundaria ObligatoriaRealschulabschluss/ Hauptschulabschluss/ Gesamtschule
BachilleratoAbitur
Estudios universitarios de primer cicloBachelor
Estudios universitarios de segundo cicloMaster
Estudios universitarios de tercer cicloDoktor

Cómo se estructura el sistema educativo en Alemania

Si nos enfrentamos a la tarea de redactar nuestro CV en alemán, esta tabla nos puede servir como guía, aunque deberemos tener en cuenta algunas cuestiones:

  • La Educación Primaria en Alemania dura entre 4 y 6 años en función del estado.
  • Al finalizar la Educación Primaria, los estudiantes acceden a diferentes tipos de escuelas orientadas a distintos itinerarios formativos tanto universitarios como de formación profesional.
  • La Formación Profesional se realiza en un sistema dual en el que se compagina el estudio con el trabajo en empresas del sector.

En este enlace podéis consultar los diferentes certificados que se pueden obtener en función de los estudios cursados en cada estado.

De esta información se deduce que no es posible traducir tus titulaciones al alemán de manera que sean equivalentes al título que hemos obtenido en España, por ello, a la hora de traducir nuestro Currículum Vitae y establecer equivalencias de estudios, lo ideal es acudir a un traductor jurado, o bien realizar una traducción literal o transparente con notas a pie de página para explicar de qué título estamos hablando realmente.

Vocabulario general útil para traducir títulos en alemán

  • Sekundarstufe: secundaria
  • Diplom: título
  • Diplomarbeit: tesis
  • Fernstudium: estudios a distancia
  • Studium: estudios universitarios
  • Berufsausbildung: formación profesional

Así, y aunque no podamos traducir nuestras titulaciones al alemán de una manera exacta, podremos traducir el nombre de nuestro título y añadirle el tipo de formación y la duración de los estudios pudiendo trasmitir claramente en qué consiste.

Recuerda, que para trabajar en Alemania en las profesiones reguladas es necesaria una homologación de los títulos en alemán. Puedes encontrar más información al respecto en este documento del Ministerio de Educación.

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Patricia dice:

    Hola! Acabo de sacar mi título de enfermeria en alemán.. me vale para trabajar como enfermera en españa?

  2. Martha dice:

    Hola. Terminé mi Universidad en México, y me titule como Lic en Lengua Inglesa. Vivo en Alemania. Me podrían apoyar dónde puedo ir a reconocer mis estudios ? Gracias.

  3. Bruna dice:

    Hola!

    Estoy por terminar mi FP en Educación Infantil y me gustaria irme a vivir en Alemania. Tengo un poco de dificuldad en encontrar cual seria mi calificación equivalente aí. Si me puedes ayudar.

    Muchas gracias y un saludo!

    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Bruna,

      Te recomendamos que acudas al ENIC-NARIC para que puedan orientarte en cuanto a las equivalencias. También puedes preguntar en el centro en el que deseas trabajar sobre los requisitos en cuanto a titulación y experiencia.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

  4. Beatriz S. A. dice:

    hola !

    yo también tengo una pequeña pregunta, ¿ cuál sería la diferencia en Alemania entre una FP de Grado Medio y una de Grado Superior ?

    • Celia Sánchez dice:

      Hola, Beatriz:
      En general, se podría traducir por «eine mittlere oder gehobene Berufsausbildung», pero habría que ver el caso específico de cada una de ellas.
      Espero que te sirva, un saludo.

  5. Monica dice:

    Hola, muy interesante el artículo. Llevo 20 años en España, he cursado mis estudios en Suiza y sigo sin encontrar un título equivalente a lo que en Suiza/Alemania denominamos «Kaufmännische Ausbildung». Podría equipararse a un FP de grado superior? Gracias de antemano por tu contestación.

    • Celia Sánchez dice:

      Hola, Mónica:
      Un equivalente válido podría ser el Técnico en Actividades Comerciales (que puede ser un grado o una FP).
      Espero que te sirva, un saludo.

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto

Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School