Tendencias:
estilo ONU

El «estilo ONU» en traducción institucional

12/04/2023
Número de visualizaciones

La traducción institucional es una disciplina especializada que se aplica en el ámbito de las organizaciones internacionales, como la Organización de las Naciones Unidas (ONU), la Unión Europea, la Organización Mundial del Comercio (OMC) y muchas otras. La ONU, en particular, es una organización intergubernamental que cuenta con un amplio sistema de traducción y interpretación en sus seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. En este artículo, nos centraremos en el estilo de traducción al español tan característico de esta organización.

¿Qué es el estilo ONU?

El estilo de traducción de esta organización es conocido como "estilo ONU" y se caracteriza por ser claro, preciso, imparcial y neutral. Este estilo busca asegurar que el mensaje del texto traducido sea fiel al original, sin añadir interpretaciones personales del traductor ni omitir información relevante. El estilo ONU se basa en principios de profesionalismo, objetividad y respeto a la diversidad cultural y lingüística.

Veamos a continuación algunos de sus rasgos más característicos.

Claridad, precisión e imparcialidad

Una de las principales características del estilo ONU es la claridad en la comunicación. Los textos traducidos deben ser comprensibles para un amplio público que incluye no solo a los expertos en el tema, sino también a los no expertos y a personas cuya lengua materna no sea el idioma del texto original.

Por lo tanto, los traductores de la ONU evitan, en la medida de lo posible, el uso de jerga técnica y expresiones complejas que puedan dificultar la comprensión del mensaje.

La precisión es otro elemento clave en el estilo ONU. Los traductores de la ONU deben asegurarse de que el texto traducido sea preciso y refleje fielmente el contenido del texto original. Esto implica no solo la traducción de las palabras, sino también la transmisión precisa del sentido y la intención del mensaje original. Los traductores deben verificar que el texto traducido sea exacto y esté respaldado por fuentes confiables.

La imparcialidad y la neutralidad, al igual que en el resto del sector, son fundamentales para el equipo de traducción de esta institución. Los traductores deben mantener una posición neutral y objetiva en su trabajo, evitando la introducción de sesgos o interpretaciones personales en el texto traducido.

El equipo de traducción del español en la ONU cuenta con profesionales provenientes de diferentes países hispanohablantes, por lo que, en este caso, también se busca hacer uso de un registro "neutro" comprensible para todos los hablantes de esta lengua. En cuanto al uso de la gramática y el léxico, suelen tener como referente a la Real Academia Española de la Lengua.

Adaptación cultural

Los traductores de la ONU son conscientes de las diferencias culturales y lingüísticas entre los Estados miembros para adaptar el texto traducido a la cultura destino. Esto implica la selección de términos, expresiones y referencias culturales que sean apropiados y comprensibles. La adaptación cultural es, por tanto, esencial para garantizar que el mensaje del texto traducido sea adecuado y respetuoso en todos los contextos culturales y lingüísticos en los que se distribuye.

Adaptación terminológica

La terminología es otra área importante en el estilo ONU. Los traductores de esta organización deben ser expertos en la terminología específica de los temas abordados por la organización, como la política internacional, los derechos humanos, la paz y seguridad o el desarrollo sostenible.

Es esencial utilizar la terminología precisa y actualizada en todas las traducciones, lo que implica un riguroso trabajo de investigación, consulta de glosarios y bases de datos terminológicas, y coordinación con otros traductores y especialistas en el tema. La consistencia en la terminología es crucial para asegurar la claridad y la precisión en los documentos traducidos y evitar confusiones o malentendidos.

Para gestionar la terminología, los traductores e intérpretes se valen, principalmente, de la herramienta de traducción asistida eLUNa y de bases de datos terminológicas como UNTERM.

Traducción institucional: un nexo entre culturas

Como hemos pudimos comprobar en una anterior entrada, los traductores que aspiren a trabajar en esta organización deben contar con una serie de requisitos, como el dominio mínimo de tres de los seis idiomas oficiales, así como amplios conocimientos en cultura general y manejo de herramientas informáticas. Una vez obtienen su plaza, cuentan con un papel crucial promoviendo la comprensión y el diálogo entre los Estados miembros y otras partes interesadas.

El departamento de traducción de la ONU se enfrenta a numerosos desafíos a diario, como la complejidad de los temas, la presión del tiempo y la diversidad de idiomas. Por todo ello, el estilo ONU supone un enfoque valioso para asegurar la precisión, la coherencia y la adaptación cultural, aspectos esenciales que hacen que los mensajes de esta organización lleguen a todos sus lectores.

¿Te gustaría formar parte de este departamento? ¿Has participado ya en algún concurso para trabajar en él? Te animamos a que participes en la sección de comentarios, ¡nos encantará conocer tu experiencia/opinión! 

Categorizado en: Idiomas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

Bienestar Tecnológico y Desconexión Digital

Bienestar Tecnológico y Desconexión Digital

Eduard Alcaraz
50 minutos
15/04/2024 17:00
LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

Ana Cabello
1 hora
22/04/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School