Tendencias:
clase de español como lengua extranjera

Los extranjerismos en la clase de ELE

01/03/2016
Número de visualizaciones

En un post reciente comentábamos en qué consisten los extranjerismos, su influencia en la evolución de las lenguas y la necesidad de estos frente al uso abusivo que en ocasiones hacemos de ellos.

En esta ocasión, nos centraremos en el trabajo en la clase de español como lengua extranjera, las dificultades que pueden plantear para los alumnos estos extranjerismos y cómo trabajar con ellos.

Cómo utilizar los extranjerismos y préstamos en la clase de español como lengua extranjera

De entrada conviene que nuestros alumnos sean conscientes de la existencia de estos extranjerismos y del hecho de que en ocasiones ya hay una palabra española con el mismo significado (extranjerismo innecesario) y que en otros casos no hay una palabra española equivalente (extranjerismo necesario).

En el primer caso, podemos animarles a utilizar la palabra española para ampliar su vocabulario, por ejemplo en el caso de baby-sitter y niñera o hobby y afición. Además hay que advertirles que si deciden utilizar el término extranjero por escrito deberán hacerlo en cursiva.

En el caso de los extranjerismos necesarios, encontramos por un lado el caso de los préstamos, sobre los que es importante resaltar que la ortografía estará adaptada al sistema español y que por tanto puede ser diferente a la grafía de la palabra extranjera tal y como ellos la pudieran conocer, por ejemplo football y fútbol, manager y mánager o chauffeur y chófer. Y por otro lado los casos en los que adoptamos la palabra tal cual, como es el caso de ballet, apartheid, etc.

Si bien en un primer momento, sobre todo en los niveles iniciales será el profesor el que destaque estas diferencias, es recomendable animar a los alumnos de niveles más avanzados a utilizar el diccionario como herramienta de consulta y fomentar así su autonomía.

La importancia de una buena pronunciación

Además de la ortografía, la pronunciación de estos extranjerismos presentará otra dificultad para los alumnos de ELE. Cuando en español adoptamos palabras extranjeras en nuestro vocabulario, la tendencia más frecuente es la de adaptar la pronunciación de estas debido a que los sonidos originales no nos resultan familiares. Así la palabra iceberg en español se pronuncia [iθe'βerg] mientras que nuestros alumnos pueden tender a pronunciarla [ˈaɪsb3ːg] como en inglés o [ajsbɛʀg] como en francés si la conocían previamente en estos idiomas. Este mismo aspecto es el que les dificulta en ocasiones la comprensión oral cuando no reconocen la pronunciación española de ciertos extranjerismos. Este problema es muy habitual cuando los estudiantes de español como lengua extranjera se enfrentan a la pronunciación de términos como kétchup, manager, CEO, whatsapp, coach, etc por parte de un español.

Otra dificultad para los estudiantes de español es la formación del plural de los extranjerismos que si bien tienden a formarse según las normas del español, no siempre es así (stockstocks, ranking-rankings).

Extranjerismos y falsos amigos

Finalmente el profesor deberá tener en cuenta que en ocasiones, lo que se percibe como un extranjerismo no lo es (puenting, zapping) y que algunos extranjerismos se usan en español con un significado diferente al que tienen en su lengua de origen, dando lugar a falsos amigos, como pantis (de panties) o friki (de freaky) que usamos como un sustantivo cuando es un adjetivo en inglés.

Como hemos visto, la adopción de nuevas palabras provenientes de otros idiomas ha crecido de manera exponencial en los últimos años y el uso de muchos extranjerismos está generalizado en todos los medios de comunicación e integrado en el día a día de los hablantes de español. Por tanto es muy importante que nuestros alumnos, siempre en función de su nivel, sepan reconocer y utilizar este tipo de vocabulario para comprenderlo y aplicarlo correctamente cuando se exponen a cualquier tipo de situación comunicativa habitual.

Categorizado en: Idiomas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

Carlos Gutiérrez Horno
1 hora
25/03/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School