An eye on idioms
Natalia Álvarez
¿Qué son los Idioms?
Los Idioms son unidades de significado consistentes en una combinación de palabras donde dicho significado no se deduce necesariamente de éstas palabras que lo componen, si no que es figurado y no se puede traducir literalmente.
Son expresiones y maneras de hablar naturales en el hablante nativo. Podríamos traducirlo como “modismo”, “frases idiomáticas” o “frases hechas”.
Los Idioms son numerosos en todas las lenguas y de uso muy frecuente, se estima que en concreto en la lengua inglesa pueden existir alrededor de 25.000 de estas expresiones.
Los idioms más usados: definición en inglés y su equivalente en castellano
- A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush: Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
Equivalente en castellano: Mas vale pájaro en mano que ciento volando.
- All Bark and No Bite: When someone is threatening and/or aggressive but not willing to engage in a fight.
Equivalente en castellano: Perro ladrador poco mordedor
- An Arm and A Leg: Very expensive. A large amount of money.
Equivalente en castellano: “Un ojo de la cara”, “un riñón”
- Apple of my Eye: Someone who is cherished above all others.
Equivalente en castellano: “La niña de mis ojos”
- Bite your tongue: To avoid talking
Equivalente en castellano: “Morderse la lengua”
- Crack Someone Up: To make someone laugh.
Equivalente en castellano: “Partirse de risa”
- Curiosity Killed The Cat: Being Inquisitive can lead you into a dangerous situation.
Equivalente en castellano: La curiosidad mató al gato.
- Drink like a fish: To drink very heavily.
Equivalente en castellano: “Beberse hasta el agua de los floreros”
- Dropping Like Flies: A larga number of people either falling illo r dying.
Equivalente en castellano: “Cayendo como moscas”
- Every Cloud Has a Silver Lining: Be optimistic, even difficult times will lead to better days.
Equivalente en castellano: “No hay mal que por bien no venga”
- Finger Licking good: A very tasty food or meal
Equivalente en castellano: “Para chuparse los dedos”
- Get Up On The Wrong Side Of The Bed: Someone who is having a horrible day.
Equivalente en castellano: Levantarse con el pie izquierdo.
- Hit The Nail on the Head: Do something exactly right or say something exactly right.
Equivalente en castellano: Dar en el clavo.
- Hit The Sack: Go to bed or go to sleep.
Equivalente en castellano: Meterse en el sobre.
- Icing On The Cake: When you already have it good and get something on top of what you already have.
Equivalente en castellano: La guinda del pastel.
- It Takes Two To Tango: A two person conflict where both people are at fault.
Equivalente en castellano: Dos no se pelean si uno no quiere.
- Knock On Wood: Knuckle tapping on wood in order to avoid some bad luck.
Equivalente en castellano: Tocar Madera.
Como podemos observar, algunas expresiones coinciden bastante con el castellano, mientras que otras, como por ejemplo «It takes two to tango», no tienen nada que ver.
Esperamos que os haya gustado esta publicación y que os haya parecido útil. El objetivo es aprender nuevos modismos para que nuestro inglés suene lo más natural posible.
Pronto volveremos con más idioms para seguir mejorando tanto el vocabulario como la expresión, ¡hasta la próxima!.