¿Te gustaría conocer palabras típicas del español de América? ¿Te interesa saber cuál es su origen? Si has respondido que sí a ambas preguntas, quédate a leer este artículo en el que te contamos algunos datos interesantes. ¡Descubre las Diferencias lingüísticas entre los países que hablan español!
Si has tenido contacto con la cultura de Latinoamérica o conoces a alguien cercano proveniente de Hispanoamérica, te habrás dado cuenta de que el español de América y el español de España son muy diferentes. Esto se debe a los cambios que ha ido sufriendo la lengua en cada entorno. La historia, el contacto con otras lenguas, la influencia cultural… son aspectos que afectan a la lengua y la hacen única.
Ten en cuenta que entre el español europeo y el de América Latina existe una gran distancia física, todo un océano que ha interferido durante cientos de años en el intercambio lingüístico. De ahí que existan numerosas variedades del español actual. Hoy en día con la globalización, la migración, la facilidad para viajar y la conexión constante a través de la red, existe un mayor nivel de intercambio cultural y lingüístico. Vamos a empezar con la variedad de español más cercana, el canario.
El español de las Islas Canarias
Al ser un lugar de paso ha servido de puente entre culturas, en su lenguaje predominan los términos de origen inglés (pulover, flis, chercha), francés (malpaís, guata, creyón, cardón), árabe (algáfita, albohol, tarahal, orijama), portugués (millo, margullar, bicuda, gaveta) o de América (guagua, papaya, tunera, fotingo).
También los aborígenes canarios “guanches” han dejado su huella en el vocabulario de las islas. Estos aborígenes dejaron términos referidos al pastoreo, la flora, la fauna y toponimia insular como mol, calcosa, irama, baifo, gofio, mencey, Tacoronte o Guayadeque. La conquista de las Islas Canarias se llevó a cabo por normandos, de ahí que existan términos de origen francés en el canario. Con la intervención de la corona de Castilla, las expediciones partieron desde puertos andaluces que constituyeron una importante parte de los repobladores de la isla. También llegaron colonizadores de Portugal, que superaron en número a castellanos y andaluces, de esta forma el portugués es el idioma que más vocabulario ha dejado en el canario.
Con los primeros viajes a América, Canarias se convirtió en zona de paso y referencia. Fueron numerosos los canarios que emigraron a América, influyendo en el español caribeño hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y República Dominicana. Los canarios también fundaron ciudades importantes en Uruguay y Estados Unidos. Por lo tanto, el dialecto más parecido al canario es el dialecto caribeño.
La variedad rioplatense
Una de las variedades del español más característica y que distinguimos rápidamente es la rioplatense. El castellano rioplatense se habla en una gran parte de Argentina y Uruguay. Entre sus características lexicales más distintivas encontramos el voseo y los italianismos como pibe, laburo, manyar, festichola, fiaca o mufa. Además de la influencia del italiano también encontramos préstamos de las lenguas nativas como el guaraní (catinga, tapera, araponga, piraña) y del portugués brasileño (bondi, groso, quilombo). También se han realizado incorporaciones de lenguas europeas como el francés (pantalón, babucha, franela, bucle, masacre, bisturí) o el inglés (mouse, computer, panqueque, pickup, troley). Debido a la cercanía de ambos países con Paraguay y la influencia del guaraní, el español paraguayo tiene muchas similitudes con el rioplatense.
El español del Caribe, México y Centroamérica
El español caribeño se habla en los países de la cuenca del Caribe y las Antillas Mayores, aunque también en algunos territorios de Colombia, Venezuela y Panamá.
En esta variedad se reconocen rasgos del canario y el andaluz, debido al contacto histórico que hemos comentado anteriormente. También hay una gran influencia del taíno (nigua, canoa, cacique, ají, cimarrón) y el inglés (pararse, friolento, botar, virar).
En cambio, el español de México y Centroamérica refleja la influencia del náhuatl con indigenismos que han pasado al español general como chocolate, cacao, cuate, elote, aguacate, tomate, o cacahuete. Del inglés también se han incluido palabras como balacera, soya, cachetes, plomero o frijol. Cabe destacar que en el español Centroamericano a la segunda persona del singular “tú” no se le da tanto uso como en el español europeo.
Ya conoces las diferencias lingüísticas entre los países que hablan español. Como habrás podido comprobar no hemos incluido todas las variedades existentes del español, pero sí algunas de las más habladas. La lengua española es muy extensa y rica en vocabulario, gramática y estructuras sintácticas. Las diferencias lexicales que existen entre las diferentes variantes del español son mayores que las existentes entre el inglés británico y el estadounidense. Sin duda, merece la pena profundizar en esta temática tan interesante que combina, lengua, historia y cultura a la hora de aprender español.
Dámaso Alonso, quien fue presidente de la Real Academia de la Lengua, decía: «Los españoles no somos los amos del idioma». Absurda ente, hasta hace poco, el diccionario pretendía que la palabra papa era un americanismo de la palabra patata, cuando en realidad este es un españolismo. Ya lo corrigieron. Y a propósito, mi apellido viene de Canarias.
Hola Christian,
Gracias por tu aportación, yo siempre pienso que el idioma es de todos los que lo hablan, sin distinción.
En ocasiones, la teoría no acompaña a la práctica pues las lenguas están vivas, lo que supone un constante cambio en su uso.
Un saludo
Bastante interesante pero no hay que olvidar una cosa el español procede de Castilla la vieja y su autenticidad es única de allá , la gramática es la misma incambiable , y cuando un extranjero la aprende pues lo tendrá que hacer como los.castellanos la hablaban.
Hola Stevo,
No debemos olvidar que el español que hablamos hoy en día es una evolución del dialecto de Castilla. Con el tiempo las lenguas sufren un proceso que es inevitable a través del cual cambian y progresan. Sería incorrecto decir que actualmente seguimos hablando el mismo dialecto de Castilla que dio origen al castellano. En cuanto a la enseñanza y aprendizaje de la lengua, será una decisión del propio estudiante dónde y cómo aprenderlo.
Un saludo
Muy interesante. A pesar de las diferencias que refleja nuestro idioma, es el vehículo unificador que nos une en momentos de la llamada globalización donde se observa como el idioma español se crece al incluirse en las instrucciones de los artículos que se compran.
Hola, Francisco,
Muchas gracias por leernos. Cada vez se le da más importancia al idioma y el español es la segunda lengua con más hablantes nativos en el mundo.
Un saludo
El Papiamento tambien tiene su origen español.
El papiamento se habla en las islas en el Caribe Curaçao, Aruba i Bonaire.
Ven a visitarnos
Hola Rogelio,
¡Qué interesante! Sería estupendo ir a conocer las islas y escucharlo en persona.
Un saludo
Los asuntos relacionados con la lingüística, los idiomas, las variantes del habla, etc., me resultan fascinantes. Muy buen artículo.
Hola Keuris,
Me alegra que te haya gustado leernos, aquí tienes datos muy generales que estamos seguros te servirán para seguir investigando sobre este tema tan interesante.
Un saludo